找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 658|回复: 2

【三言两语】翻译小知识 冉瑞峡

[复制链接]
发表于 2022-6-2 14:26:21 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
浅谈中日歌曲的区别(六)
文/冉瑞峡

    前几天,上海嘉定的日语歌曲爱好者陆先生问我:《岛歌》在日本脍炙人口、流传至今,而之后港台国人等各自纷纷将此歌重新填词又各自请著名歌星周华健、梁静茹、艾敬等演唱却反响甚微,为何同样一首歌,效果却天壤之别呢?
    本人认为这种现象并不奇怪,再好听的歌或许因为国情、喜好等不同而产生的效果也不同,如我国经典歌曲《赞歌》《我的中国心》等日文版,就不怎么受日本人欢迎。
    不过为此我还是特意去听了一下几个填词的《岛歌》版本,感觉填词不怎么成功。原作基于奄美群岛祭祀蛇神民谣,沧桑哀婉,旨在谴责二战、追念亡灵、祈祷永久和平,并非一首轻浮的情歌。
    由此可见,一首歌曲是否“靠谱”(词曲是否相符),是决定成功与否的关键,不单单是靠旋律,歌词也极为重要。歌曲对译或填词,绝不是一件容易的事,任何时候都不可小觑,否则等同于给自己作品判刑死缓。

2022.6.1..
回复

使用道具 举报

发表于 2022-6-2 15:27:05 | 显示全部楼层

    赞同老师的观点——


          歌曲歌曲,词为歌,调为曲,词是歌曲的生命之本......绝大多数的歌曲因经典歌词而火,火了之后歌的旋律跟着坐车,而后才是锦上添花。

         欣赏学习冉师友的点评文字!

      预祝端午快乐!

     敬酒!

   

         
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-6-2 16:53:03 来自手机 | 显示全部楼层
谢谢东编雅赏谬赞!敬酒一杯!祝端午安康!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-12-23 20:20 , Processed in 0.100201 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表