请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

 找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

作者 回复/查看 最后发表
隐藏置顶帖 预览 中诗论坛【现代诗歌】2024年10月精华作品专帖 徐一川 2024-9-30 7281 沉烽 5 小时前
隐藏置顶帖 预览 【中诗简牍】2024年10月份征稿  ...2 小雪人 实名认证 2024-10-1 18263 太阳升殿 昨天 16:44
隐藏置顶帖 预览 中诗网校园文学版【同题小诗赛】第76期作品征集  ...2 gaozi 2024-9-30 17209 太阳升殿 昨天 16:38
隐藏置顶帖 预览 【现代诗歌】编辑值班专帖2024.9.1日起  ...23456..9 陈敬良 实名认证 2024-9-1 84835 知了天下 昨天 09:52
隐藏置顶帖 预览 【中诗简牍】2024年8月卷(总第147 卷)《开花》 小雪人 实名认证 2024-9-10 5335 打柴人 2024-9-11 16:17
隐藏置顶帖 预览 中诗论坛【现代诗歌】2024年8月精华作品专帖  ...2 徐一川 2024-8-1 131132 沉烽 2024-9-3 22:46
隐藏置顶帖 预览 重译《英诗金库》汇总 精华3 宛城卧龙 实名认证 2021-12-30 02740 宛城卧龙 2021-12-30 22:52
隐藏置顶帖 预览 《中诗翻译》栏目汇总 宛城卧龙 实名认证 2021-12-16 02805 宛城卧龙 2021-12-16 21:40
  版块主题   
预览 正 名 百 年 名 著《 Stopping by Woods on a Snowy Evening 》矫 枉 华 语 亵 渎《雪 New 李世纯译作 昨天 15:20 07 李世纯译作 昨天 15:20
预览 英 诗《 A Marriage Ring 》汉 译《 婚 戒 》 New 李世纯译作 昨天 11:00 05 李世纯译作 昨天 11:00
预览 英 诗《 It Is Not A Word 》汉 译《 一 言 难 尽 》 New 李世纯译作 昨天 10:20 07 李世纯译作 昨天 10:20
预览 英 诗《 A Sort of Song 》汉 译《 可 歌 可 颂 》 New 李世纯译作 昨天 09:58 07 李世纯译作 昨天 09:58
预览 【中日文双语】冉瑞峡译《雪之华》 New 冉瑞峡 实名认证 前天 20:11 09 冉瑞峡 前天 20:11
预览 【深 院 月】- 悼 芬 妮 - 译 英 诗《 On Fanny Godwin 》 New 李世纯译作 前天 10:21 014 李世纯译作 前天 10:21
预览 英 诗《 UPON A VIRGIN KISSING A ROSE 》汉 译《 吻 落 豆 蔻 玫 》 New 李世纯译作 3 天前 016 李世纯译作 3 天前
预览 正 名 百 年 名 著《 Into My Own 》矫 枉 华 语 亵 渎《 自 我 维 权 》 New 李世纯译作 4 天前 023 李世纯译作 4 天前
预览 英 诗《 The Secret Sits 》汉 译《 心 有 灵 犀 》 New 李世纯译作 4 天前 021 李世纯译作 4 天前
预览 英 诗《 False Expectation 》汉 译《 妄 想 》 New 李世纯译作 4 天前 014 李世纯译作 4 天前
预览 新诗在线 第60期 |我穿梭在城市与村庄,挖掘词汇的块状根 | 问剑 作 李正栓 译 New 雨夜人鱼 7 天前 231 李世纯译作 6 天前
预览 英 诗《 At Blackwater Pond 》汉 译《 在 黑 池 》 New 李世纯译作 6 天前 015 李世纯译作 6 天前
预览 【中日文双语】冉瑞峡译《再回首》 冉瑞峡 实名认证 2024-10-1 017 冉瑞峡 2024-10-1 12:08
预览 英 诗《 In Black Despair 》汉 译《 绝 望 至 极 》 李世纯译作 2024-9-30 038 李世纯译作 2024-9-30 16:00
预览 《英诗同题翻译》第71期译文征集 charlieyzr961 实名认证 2024-9-29 080 charlieyzr961 2024-9-29 20:35
预览 正 名 百 年 名 著《 When you are old 》矫 枉 华 语 亵 渎《 那 时 妳 老 了 》 李世纯译作 2024-9-28 130 李世纯译作 2024-9-28 10:49
预览 英 诗《 Let It Be You 》汉 译《 权 作 君 在 ... ... 》 李世纯译作 2024-9-28 024 李世纯译作 2024-9-28 09:44
预览 英 诗《 SHAKEAPEARE'S SONNET (21) 》汉 译《 美 之 呼 唤 诗 之 再 现 》 李世纯译作 2024-9-27 016 李世纯译作 2024-9-27 10:54
预览 英 诗《 Road Hazard 》汉 译《 险 路 》 李世纯译作 2024-9-27 017 李世纯译作 2024-9-27 10:45
预览 诗 意《 泰 戈 尔(4. 120.)》韵 律《 飞 鸟 集 》 李世纯译作 2024-9-27 011 李世纯译作 2024-9-27 10:41
预览 英 诗《 UNRETURNING 》汉 译《 无 复 返 》 李世纯译作 2024-9-27 016 李世纯译作 2024-9-27 10:32
预览 英 诗《 In Neglect 》汉 译《 少 管 》 李世纯译作 2024-9-27 020 李世纯译作 2024-9-27 09:53
预览 从一枚落叶上读取河流 文海拾珠 2024-9-26 116 李世纯译作 2024-9-26 19:08
预览 英 诗《 The Soul selects her own Society 》汉 译《 活 自 己 》 李世纯译作 2024-9-26 015 李世纯译作 2024-9-26 10:35
预览 【 如 梦 令 】- 厮 人 念 - 译 英 诗《 His Wish 》 李世纯译作 2024-9-26 011 李世纯译作 2024-9-26 10:23
预览 【中日文双语】冉瑞峡译《习惯孤独》 冉瑞峡 实名认证 2024-9-25 022 冉瑞峡 2024-9-25 19:38
预览 英 诗《 Thoughts 》汉 译《 羞 思 和 欲 想 》 李世纯译作 2024-9-24 013 李世纯译作 2024-9-24 10:41
预览 英 诗《 The Red Wheel barrow 》汉 译《 红 车?》 李世纯译作 2024-9-24 012 李世纯译作 2024-9-24 10:29
下一页 »

快速发帖

还可输入 80 个字符
您需要登录后才可以发帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-10-10 06:21 , Processed in 0.096073 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

返回顶部 返回版块