找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 8|回复: 0

行路难 许渊冲、弗莱彻译本对比

[复制链接]
发表于 昨天 17:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
行路难 李白
金樽清酒斗十千,玉盘珍羞直万钱。
停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。
欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。
闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。
行路难,行路难,多歧路,今安在?
长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。
许渊冲译
Hard Is the Way of the World
Li Bai
Pure wine in golden cup costs ten thousand coins, good!
Choice dish in a jade plate is worth as much, nice food!
Pushing aside my cup and chopsticks. I can't eat;
Drawing my sword and looking round, I hear my heart beat.
I can't cross Yellow River: ice has stopped its flow;
I can't climb Mount Taihang: the sky is blind with snow,
I poise a fishing pole with ease on the green stream
Or set sail for the sun like the sage in a dream.,
Hard is the way. Hard is the way,
Don't go astray! Whither today?
A time will come to ride the wind and cleave the waves
I'll set my cloud-like sail to cross the sea which raves.
弗莱彻译
HARD IS THE WAY
In a golden cup clear wine,
The best that money can buy:
Rare cates in a bowl of jade,
That a myriad cash supply...
Yet idle stands the cup;
The chopsticks I throw by,
I have no list to sup.
Taking my sword, I stare
Around; and swells my breast.
Over the stream I'd fare...
Wer't not by ice compressed.
I'd climb o'er T'ai-shan high...
But snow shuts off the sky.
I wander forth to fish,
To sit by banks of the stream.
I start on a skiff away,
In sunlit haze to dream.
How hard the Way! How hard the Way!
Where goes each devious path to-day?
On billows borne and driving wind
Some Hour will leave us not behind!
And lo! I hoist for sails the clouds,
And cross the Main that Glamour shrouds.
对于以上两个译本,您更喜爱哪一个呢?
希望您在我的个人主页填写调查问卷,留下您宝贵的意见!



回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-21 17:59 , Processed in 0.085025 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表