找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 19|回复: 0

《英诗同题翻译》第73期

[复制链接]
发表于 5 天前 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 charlieyzr961 于 2024-12-30 21:30 编辑

《英诗同题翻译》第73期

栏目主持:杨中仁、张宁

本期朗诵许振辉
本期书法:蔡铁勇
本期译者:(以收稿先后顺序排列)

1.吴伟雄
2.张 宁
3.肖安法
4.黄 晟
5.丁鸥霨
6.余 新
7.温庆芳
8. 康莉莉
9. 张琼
10. 杨秀波
11. 杨中仁

编者语
       本期所选是公认的中世纪最伟大的英国诗人杰弗雷·乔叟(Geoffrey Chaucer,1343-1400),他是哲学家、炼金术士、天文学家,翻译家,被称为英国文学之父,是首位葬在西敏寺大教堂“诗人之角”(Poet of Westminster Abbey)的诗人。乔叟出生于伦敦一个富裕的商人家庭,受过大学教育,熟悉法语和意大利语,后进入宫廷,常出访欧洲,在意大利接触到了但丁等人的作品,这影响了他后来的文学创作。他开辟了英国文学的新时代,特别是为伊丽莎白时代英语文学的全面繁荣奠定了基础,莎士比亚等后来者是乔叟时代的探索与创新的最大受益者。他饮誉世界的杰作是小说集《坎特伯雷故事集》。在同时代的主要英国文学家中,乔叟受外来影响无疑最为广泛,但从英国文学发展史的角度来看,他又最具有"英国性",被尊为"英国诗歌之父"。他语言准确,文笔清晰,高瞻远瞩,为英国带来光明,为不懂法文的人们开辟了一个文学大花园。本期选译的是他著名的情The Birds Rondel。该诗语意明朗,诗人采用回旋体反复表达鸟儿对夏日阳光、幸福美好的向往和追求。 本期征集幸得十一篇译作,在此一并推出,以飨读者。特别感谢许振辉和蔡铁勇两位老师为本期贡献的朗诵书法

The Birds Rondel
By Geoffrey Chaucer

Now welcome Summer with thy sunne soft,
That hast this winter’s weathers overshake,
And driven away the longe nighties black.

Saint Valentine, that art full high aloft,
Thus singen smalle fowles for thy sake:
Now welcome Summer with tye sunne soft,
That hast this winter’s weathers overshake.

Well have they cause for to gladden oft,
Wince each of them recovered hath his make.
Full blissful may they singe when they wake:
Now welcome Summer with they sunne soft,
That has this winter’s weathers overshake,
And driven away the longe nighties black.

英文朗诵:
英文书法

汉语译文:

1.百鸟回旋曲
杰弗里·乔叟 作
吴伟雄 译

欢迎你啊,夏君,你用那
温柔的阳光击退寒冬天气,
把漫长的黑夜也远远驱离。

圣瓦伦丁啊,你戴上花冠,
百鸟欢歌拥着你上云彩里:
欢迎你啊,夏君,你用那
温柔的阳光击退寒冬天气。

啊,百鸟有理由不时欢唱,
恢复常态,他们各有伴侣。
醒来了,它们就高歌欢怡:
欢迎你啊,夏君,你用那
温柔的阳光击退寒冬天气,
把漫长的黑夜也远远驱离。

译者:吴伟雄,英语译审。“资深地方外事工作者”。曾任北理工珠海学院教授、外国语言文化研究中心主任、《独立学院外语界》主编。

2.鸟儿回旋曲
杰弗里・乔叟 作
张宁 译

现在请用你的阳日之柔迎接夏天的光临,
这将驱散冬日天气的种种凌侵,
并且涤除漫长黑夜的寒阴。

圣瓦伦丁啊,那是至高无上的艺术精品,
由是小鸟们为你欢唱歌吟:
现在请用你的阳日之柔迎接夏天的光临,
并且涤除冬日漫长黑夜的寒阴。

他们有足够的理由常常快乐欢欣,
因为他们每一位都恢复了健康的身心。
醒来时他们会唱出极其幸福的声音:
现在请用你的阳日之柔迎接夏天的光临,
这将驱散冬日天气的种种凌侵,
并且涤除漫长黑夜的寒阴。

译者:张宁,诗词爱好者。

3.鸟儿回旋曲
杰弗里·乔叟  作
肖安法 译

欢迎你啊,夏天,你用温柔的阳光
散去冬日的寒意,
把漫长的黑夜驱离。

圣瓦伦丁河啊,你流淌在天上,
小鸟把歌声献给你,
欢迎你啊,夏天,你用温柔的阳光
散去冬日的寒意。

鸟儿有充分的理由欢喜时常,
因为它们找到了伴侣,令其心仪。
愿它们醒来时唱得幸福甜蜜:
欢迎你啊,夏天,你用温柔的阳光
散去冬日的寒意,
把漫长的黑夜驱离。

译者:肖安法,副教授,学术兴趣为翻译理论与实践、跨文化交际。

4.鸟儿回旋曲
杰弗雷·乔叟 作
黄晟 译

欢迎你,夏天,你用
柔和阳光击退了严寒天气,
并将漫长的黑夜远远驱离。

圣瓦伦丁,你高坐云上,
鸟儿为你歌唱:
欢迎你,夏天,你用
柔和阳光击退了严寒天气。

他们大有理由不时欢愉,
他们恢复过来,找到各自的伴侣。
苏醒了,它们就欢乐高歌:
欢迎你,夏天,你用
柔和阳光击退了严寒天气,
并将漫长的黑夜远远驱离。
                                 
译者:黄晟,广东云浮人。云浮市翻译协会会员。翻译爱好者,擅长英语、西班牙语口译。
                              
5.鸟儿回旋曲
杰弗雷·乔叟 作
丁鸥霨 译

来吧,夏天,用和煦暖阳,
撼动天寒地冻的冬日,
驱使漫长的黑夜退避。

圣瓦伦丁河,高高在上,
小鸟的歌唱是为了你。
来吧,夏天,用和煦暖阳,
撼动天寒地冻的冬日。

群鸟有缘由时时欢唱,
万物复苏纷纷结伉俪,
醒来歌唱幸福又甜蜜。
来吧,夏天,用和煦暖阳,
撼动天寒地冻的冬日,
驱使漫长的黑夜退避。

译者:丁鸥霨,山东青岛自由译员,文学翻译爱好者,文学自媒体博主。

6.鸟儿回旋曲
杰弗里·乔叟 作
余新 译

迎接夏日,你柔和的阳光,
把冬天酷寒的气候摇落,
驱赶掉漆黑的长夜苍苍。

圣瓦伦丁啊,你高高在上,
因此小鸟会为你而歌唱:
迎接夏日,你柔和的阳光,
把冬天酷寒的气候摇落。

啊,他们常常有理由欢畅,
蹙眉每一只伴侣的重获。
醒来时它们喜悦地歌唱:
迎接夏日,你柔和的阳光,
把冬天酷寒的气候摇落,
驱赶掉漆黑的长夜苍苍。

译者:余新,《中西诗鉴》主编。

7.鸟儿回旋曲
杰弗里·乔叟 作
温庆芳 译

夏日迎之以柔阳,
击退冬日之严寒,
驱走漫长之黑夜。

圣瓦伦丁戴花冠,
小鸟歌拥坐云上:
夏日迎之以柔阳,
击退冬日之严寒。

鸟儿理当常欢畅,
众鸟因此皆复苏。
醒时喜乐唱未央:
夏日迎之以柔阳,
击退冬日之严寒,
驱走漫长之黑夜。

译者:温庆芳,东莞市外事局一级主任科员,东莞翻译协会会员,国家二级英汉笔译

8.鸟儿回旋曲
杰弗里・乔叟 作
康莉莉 译

骄阳迎盛夏
鸟儿褪冬羽
白昼替长夜

圣 瓦伦廷,
高贵不可言
辛根花儿开
骄阳迎盛夏
鸟儿褪冬羽

他们欢愉鸣
每只在高歌
晨醒开歌喉
骄阳迎盛夏
鸟儿褪冬羽
长夜复何存?

译者:康莉莉,翻译,工程师,文学创作者,环保者。

9.回旋诗
杰弗里·乔叟(作)
张琼(译)

此刻,欢迎你,温柔的夏日之光,
你已驱散严冬的阴霾与刺骨的霜,
将漫长的黑夜,那无尽的暗,彻底遗忘。

圣瓦伦丁,你高居于九天之上,
鸟儿因你而雀跃欢畅:
此刻,欢迎你,温柔的夏日之光,
你已驱散严冬的阴霾,带来温暖与希望。

鸟儿心中喜悦,确有理由歌唱,
因为每一只都已寻得伴侣的依傍。
它们在晨光中醒来,歌声悠扬:
此刻,欢迎你,温柔的夏日之光,
你已驱散严冬的阴霾,让大地换上新装,
将漫长的黑夜,那无尽的暗,永远深藏。

译者:张琼,肇庆学院外国语言文化学院教授,肇庆市翻译协会会长。
10.鸟儿之歌
杰弗里·乔叟 作
杨秀波  译

你用煦暖的温柔迎接夏日,
那撼动了冬日严寒的温柔,
驱逐了漫漫长夜。

高尚神圣的圣瓦伦丁,
小小鸟儿为你歌唱:
用煦暖的温柔欢迎夏日,
那温柔使冬日的严寒皲裂。

他们有诸多理由欢乐,
一旦醒来,恢复了精力,
就幸福洋溢地欢歌。
用阳光般温煦的温柔欢迎夏日,
那温柔撼动了冬日严寒,
驱走了漫漫黑夜。

译者:杨秀波,桂林理工大学外国语学院教师,喜欢诗词歌赋的优美典雅。

11. 鸟儿回旋曲
杰弗雷·乔叟  作
杨中仁 译

欢迎欢迎,暖阳柔光的夏日,
你将制服这阴凉冰冷的冬天,
赶走这漫长黑暗的夜晚。

圣瓦伦丁啊,你高高在上,
小鸟儿在为你歌唱:
欢迎欢迎,暖阳柔光的夏日,
你将制服这阴凉冰冷的冬天。

鸟儿们理所当然日日幸福欢畅,
因为他们又找到了自己的侣伴。
醒来就会欢天喜地把歌唱:
欢迎欢迎,暖阳柔和的夏日,
你制服了那阴凉冰冷的冬天,
赶走了那漫长黑暗的夜晚!

译者:杨中仁,译审,文学、文化翻译爱好者;曾任教于西工大金叶学院外院、北理工珠海学院外院和电科大中山学院外院。


英文书法:蔡铁勇,字堂荣,号东海居士,中国先秦史学会国学双语研究会理事。爱好双语书写,以“丹翔和鸣,双语共雅”为座右铭。
朗诵者:许振辉,广东肇庆学院教师,肇庆市翻译协会常务副会长,爱好英汉翻译及诗歌朗诵。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2025-1-2 21:31 , Processed in 0.080247 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表