找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 94|回复: 3

《 正 名 百 年 名 著 矫 枉 华 语 亵 渎 》

[复制链接]
发表于 2024-10-25 10:18:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-12-25 13:47 编辑



   《 正 名 百 年 名 著  矫 枉 华 语 亵 渎 》


                              (1)


          ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





正 名 百 年 名 著《 Tell all the truth but tell it slant 》矫 枉 华 语 亵 渎《 偏  信  则  暗 》

       艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。

       艾米莉 · 狄金森被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。



1.   原      文  /   中  译  文


      Tell all the truth but tell it slant
                                                                 —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
                   偏  信  则  暗
                                                               —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                               —— 翻 译 / 李世纯 - 中国长春 - 2020. 5. 24
  
Tell all the truth but tell it slant —  
Success in Circuit lies                     
Too bright for our infirm Delight
The Truth's superb surprise   

言谈真相,有失偏颇

话语事实,以讹传讹
“真相”啊——哗众取宠,
吸睛骇俗
“事实”啊——“群里、圈里”一时“快乐


As Lightning to the Children eased     
With explanation kind   
The Truth must dazzle gradually
Or every man be blind —

安抚“
孩子”,它收效快,快如闪电
传给成人,它让你眼花,眼花缭乱
逐步啊——“事实”,真相”
它让你失明,一切呀——看不见







2.   原        文  /  '        '  



    Tell all the truth but tell it slant
                                                 —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
  谈/说/论/讲真实/存在事情不该含/包括/有主观/倾向/侧重/倾斜性                        
                                                 —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                                     —— ' ' / 李世纯 - 中国长春 - 2020. 5. 24
  


Tell all the truth 'but tell it slant —                b
Success in Circuit lies                     
Too bright for our infirm Delight
The Truth's superb surprise   

言谈真相,有失偏颇

话语事实,以讹传讹
真相”啊——哗众取宠,吸睛骇俗
事实啊——群里、圈里”一时快乐



As Lightning to the
Children eased     
With explanation kind   

The Truth must dazzle gradually
Or every man be blind —

安抚
孩子”,收效快,快如闪电
传给成人它让你眼花,眼花缭乱
逐步啊——“事实”,真相
它让失明,一切呀——看不见




3.   译       注 / 译   后   感


a'.    首先,特别鸣谢: 本作主义参考文献 a  本作主义参考文献 b  本作主义参考文献 c

a.     小诗立意辩证,看似有同我们东方禅哲:兼听则明,偏信则暗,法不着相,相皆虚妄

b.      此处词义:不含/包括,除 ... ...以/之外

c.      
译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本里,不在任何读者听者,专家学者嘴里、心里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合,其三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

d.    百
年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞翻译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,其主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,大师楷模,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译);故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性普遍反应;无原语言语法、语境唯一共识公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,掷地无声无用

e.    自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参




美国女诗人艾米莉 · 狄金森故居




本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-12-12 14:04:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-12-25 13:48 编辑



正 名 百 年 名 著  矫 枉 华 语 亵 渎 》


                          (2)


        ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



英 诗《 Autumn Refrain 》汉 译《 老 生 常 谈 又 一 秋 》


       自古诗人多清贫,“行遍天涯等断蓬,作诗博得一生穷。”宋代大诗人陆游贫甚而戏作的诗句,不经意间却揭示了历代诗人的生存状况。学者钱钟书先生亦云:“贫穷乃害人之物,然,它如神鬼偏爱士人。”(《管锥编》)。士人自然包括诗人,这几乎是一种宿命般的因缘了。可是,美国现代诗人华莱士·史蒂文斯(Wallace Stevens)却似乎是个中异类。他不仅在诗坛上享誉盛名,还是个成功的商人,堪称艺术与世俗完美结合的典范。
        在美国现代诗坛里,以一个保险公司的高级职员,在远离纽约文艺界的康州小镇上居住,却意外地让自己的名字写进了文学史里。史蒂文斯是个传奇诗人,恰恰因为他作为一个“人” 太不传奇:家室完整,平安且富足地在保险公司副总裁的位子上工作了20年。其诗在晚年(70岁左右)结出最奇异的果实,以至于生前来不及被人理解。其实,仅仅这个事实:四十五岁才时出版第一本,时隔十三年再出版一本—这种惊人的耐心和慢产,也是诗歌史上的罕见之事吧。
       1879年10月2日,史蒂文斯出生于美国宾夕法尼亚州的雷丁市。身为名律师之子,史蒂文斯在纽约法学院获法律学位,于1904年取得律师资格。之后的3年,史蒂文斯在纽约的几家律师事务所工作,1908年1月被聘为美国担保公司的律师。1914年,他成为圣路易斯密苏里州担保公司纽约办公室的副总。1904年,史蒂文斯在雷丁遇到了埃尔茜 摩尔(Elsie Moll,1886–1963)并坠入情网。埃尔茜出身底层,做过售货员、女帽设计师和速记员。这段恋情遭到史蒂文斯家庭的强烈反对,史蒂文斯因此与家人决裂。1924年,埃尔茜生下女儿霍莉。埃尔茜的精神病症状屡屡发作,令史蒂文斯头疼不已,但他坚守忍耐了他们的婚姻。史蒂文斯将他的爱欲痛楚写进了《我叔叔的单片眼镜》一诗。1913年,史蒂文斯从美国著名雕塑家阿道夫.韦曼处租了一间纽约的公寓。韦曼被史蒂文斯夫人的容貌所吸引,为她雕了一尊半身像。后来,埃尔茜的肖像成为韦曼设计的鹰洋硬币上“漫步的自由女神”的原型。1916年,史蒂文斯离开纽约,进入哈特福德事故赔偿公司总部任职。1917年,他们全家搬到法明顿大街210号,史蒂文斯在那里完成了第一本诗集《簧风琴》。
       1934年,史蒂文斯被任命为公司副总裁,过着白天上班,晚上写诗的平静生活。他视写作为纯然私人的兴趣,因此很少与文学界人士往来。 文学界有人向他索要名片,他一概说”不“。史蒂文斯的诗歌创作始于大学时代,但直到他43岁这年,第一本诗集《簧风琴》才得以出版,只售出一百本。20世纪40—50年代这本诗集才被公认为美国现代诗歌的杰作。史蒂文斯的经典之作大多在50岁之后。继《簧风琴》后,史蒂文斯出版了《秩序的观念》(1936)、《弹蓝色吉他的人》(1937)、《运往夏天》(1947)、《秋天的极光》(1950)等诗集。此外,他还有诗歌评论集《必要的天使》等问世。20世纪50年代初,史蒂文斯接连得到美国三种主要的诗歌奖:波林根奖(1940年);全国图书奖(1951年,1955年);普利策奖(1955年)。在他逝世后,关于他的批评著作日益增多,使他成为现代诗歌史上与庞德、T.S.艾略特、威廉斯等人井列的最重要诗人。
       文学评论家哈罗德.布鲁姆甚至称史蒂文斯为“最好和最具代表性的美国诗人”。史蒂文斯的诗歌创作受到后期象征派影响,用词突兀,色彩浓丽,主题的表达曲折、复杂而隐晦。史蒂文斯寻求一种接近于尘世生活的宗教,即作为“最高虚构”的诗歌。史蒂文斯认为,诗歌能代替昔日的宗教信仰,使人们获得满足,从而赋予生活以美学观照及秩序。史蒂文斯的诗常围绕一个主题,即艺术想象力与现实的关系,人的想象力如何观照并改变现实。
       史蒂文斯认为,诗的审美想象能赋予混乱的世界以秩序和形态,如名诗《坛子轶事》赞美了艺术带来的秩序与形态。史蒂文斯善于使抽象的观念与具体的事物之间产生巨大张力,以此达到超现实主义的效果。








一. 原       文  / 中     译     文 /  '解        '读



     Autumn Refrain
                                             ——by Wallace Stevens( US / 1879 -1955)
    老 生 常 谈 又 一 秋
                                             —— 原 作 / 华莱士 - 史蒂文斯( 美 / 1879 -1955)
                                             —— 翻 译 / '解  '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 6. 4



The skreak and skritter of evening gone
哦,走了,呼呼嚎嚎,暮色呼嚎,飞走了,
'And grackles gone and sorrows of the sun, / 2
哦,鹩鸟鹩鸟,那是鹩鸟,飞走了;啊——飞走了,
The sorrows of sun, too, gone . . . the moon and moon,
月亮太阳,月亮太阳,月之忧啊日之患,销声匿迹,一哄而散;
The 'yellow moon of words about the ''nightingale / '3.  ''3
听:拱火浇油作祟月,听,听:无奈无奈呀,他夜莺:
In measureless measures, not a bird for me
哼,莺莺莺,就是名,虚名空有,空有虚名——
But the name of a bird and the name of a nameless air
听不见也看不见,No-No-No,No,不行不行,我看不行;
I have never—shall never 'hear. And yet beneath / '4
嘘——销声匿迹,就此行动入主翘楚——一届夜莺
'The stillness of everything gone, and being still,    / 4
残渣余孽——鹩鸟一众,双边不动声色,不甘寂寞——
Being and sitting still, 'something resides, / 5
这边无声无息,黯然落座,那边其口三缄,
Some skreaking and skrittering residuum,
沉默寡言彼此开战哦,冷战不宣而战嘘——
And grates these evasions of the nightingale
一届夜莺冷战夜莺夜莺无声逃避逃避呼声
Though I have never—shall never hear that bird.   
听不见也看不见No——不行,不行,那个鸟不行
And the stillness is in ''the key, all of 'it is,       / '6.  ''6
哦:不行不行,No-No-No,哼千头万绪冷战
The stillness is 'all ''in the key of that desolate sound.   / '7.  ''8
冷战梗哼冷战梗,No,不行从中作梗冷战梗哼冷战梗,心照不宣,
忧心忡忡都为那个将来和曾经悲催悲催呦,No,呼呼嚎嚎排斥 ... ...






二. 译          注 / 译      后      感



1'    读过小诗,想必不难记起:诗人国度Rap说唱词,记起空前一时所谓潮流干预朦胧诗,记起马克 · 吐温《竞选州长》,记起埃兹拉 · 庞德 In a Station of the Metro / 地铁这一站 ,以及诗人另作Anecdote of the Jar / 圆罐儿趣事 》,罗伯特 - 弗罗斯特《Good Hours / 好 时 刻》看似诗人在侧写影射:自己所在社会特色,始终在否定之否定,螺旋式循环中发轫启车,虽然总被舆论例行公事再版调侃,反复笑谈
2.    此处词义:即/也就是/就是说,非其他

''3.   此处词义:喻体,本体为:胜出者

'3.    此处词义:煽风点火,挑拨离间,看祸不嫌大者,非其他

'4.    此处词意:双关语,a. 听见/说;b. 听信/取,采信/纳,同意/赞成/通过/没问题(反义:回/否绝,反对,排斥)

4.    此处词意:双关语,a. 陈/安/寂静;b. 心灵/地/深邃/隐蔽/暗处

5.    此处词义:非一般/平凡/等闲事/物/人

''6.    此处词意:意指:never hear that bird(-4-4~-1)

'6.    此处词义:指代:the stillness(-2+1.2),其表语(in the key“-2-6.5”被省略

7.    此处词义:副词,修饰其后: in the key of that desolate sound(强化力度/语气)

8.    此处词义:由/在于,为了(表示原因、目的),非其他

9.     译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本里,不在任何读者听者,专家学者嘴里、心里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合,其三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

10.    年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞翻译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,其主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,大师楷模,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译);故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性普遍反应;无原语言语法、语境唯一共识公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,掷地无声无用

11.    自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参






本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-12-12 14:11:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-12-25 13:48 编辑




  《 正 名 百 年 名 著  矫 枉 华 语 亵 渎 》


                           (3)


         ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




英 诗《 A Rondel of Merciless Beauty 》汉 译《 酷 美,酷 美:听 我 一 曲 十 三 回 》

        杰弗雷 · 乔叟(Geoffrey Chaucer,1343-1400),他是哲学家、炼金术士、天文学家,翻译家,被称为英国文学之父,是首位葬在西敏寺大教堂“诗人之角”(Poet of Westminster Abbey)的诗人。乔叟出生于伦敦一个富裕的商人家庭,受过大学教育,熟悉法语和意大利语,后进入宫廷,常出访欧洲,在意大利接触到了但丁等人的作品,这影响了他后来的文学创作。他开辟了英国文学的新时代,特别是为伊丽莎白时代英语文学的全面繁荣奠定了基础,莎士比亚等后来者是乔叟时代的探索与创新的最大受益者。他饮誉世界的杰作是小说集《坎特伯雷故事集》。在同时代的主要英国文学家中,乔叟受外来影响无疑最为广泛,但从英国文学发展史的角度来看,他又最具有"英国性",被尊为"英国诗歌之父"。他语言准确,文笔清晰,高瞻远瞩,为英国带来光明,为不懂法文的人们开辟了一个文学大花园。







一.  原        文 / '解       '读  /  中    译    文   


         A Rondel of Merciless Beauty       ——By Geoffrey Chauce ( 1343-1400 )
           酷 美,酷 美:听 我 一 曲 十 三 回           —— 原 著 / 杰弗雷·乔叟 ( 英 / 1343-1400 )
                                                                           —— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 11. 18



Your two great eyes will slay me suddenly
哦——心扉——痛彻,哦——心神——不宁,
Their beauty shakes me who was once serene
哦哦——摇曳呀摇曳,心旌在摇曳,啊——眼睛啊眼睛,
Straight through my heart the wound is quick and keen

最美最美那眼睛,为她,为她,心哪,心哪,为她,被秒杀;
Only your word will heal the injury
说吧,只要听听妳说话,哦,痊愈,痊愈,
To my hurt heart,
while yet the wound is clean
我这心痊愈,说吧,这颗心,
这颗心,正值他,纯洁——无瑕;


Your two great eyes will slay me suddenly
啊——心扉——痛彻,啊——心神——不宁,
Their beauty shakes me who was once serene
摇曳啊摇曳,心旌——摇曳,听,听,这心,这心,

Upon my word, I tell you faithfully
在承诺真诚在承诺我生有来去,
Through life and after death you are my queen
妳妳,女皇只有妳;听,听,这心,这心,在宣誓:
For with my death the whole truth shall be seen
誓死誓死我誓死
无微不至,万无一失,实现承诺词;


Your two great eyes will slay me suddenly
啊——心扉——痛彻,啊——心神——不宁,
Their beauty shakes me who was once serene
摇曳呀——心旌摇曳曳,哦——眼睛啊——那眼睛,
Straight through my heart the wound is quick and keen
最美最美那眼睛,秒杀——秒杀,心哪,被她,秒,杀——秒——杀 ... ...








二.   译      注 / 译   后   感


1.     
首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c 本作主要参考文献 d 本作主要参考文献 e  本作主要参考文献 f  本作主要参考文献 g  

1'     小诗语感:用语直白简单,然激动不安,气宇波澜,略感语塞且真诚在线;看似小诗三阕三描写——告白前夜,临场纪实,辗转反思;看似小诗一首阐明两步骤——有宏观承诺,有微观实施;看似人间喻语:海誓山盟,情动声色,并非空穴来风

2.     
译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本里,不在任何读者听者,专家学者嘴里、心里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合,其三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

3.    年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞翻译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,其主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,大师楷模,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译);故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性普遍反应;无原语言语法、语境唯一共识公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,掷地无声无用

4.    自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与










本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-12-15 14:46:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-12-25 13:49 编辑

   《 正 名 百 年 名 著  矫 枉 华 语 亵 渎 》

                              (4)


          ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



英 诗《 On Life, on Death 》汉 译《 生 死 观 》


        威廉 · 巴特勒·叶芝(1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉 · 庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。


               


一.   原         文  /  中     译    文(A)




  On Life, on Death                              
                                          —— by William Butler Yeats (IRL / 1865.6.13 ---1939.1.28)                                     
          生 死 观
                                          —— 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 1865.6.13--1939.1.28 )
                                          —— / 翻 译  李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 5



Cast a cold eye
On Life, on Death.
Horseman, pass by!


      W. B. Yeats

     
June 13th 1865
  January 28th 1939





A1: 1865年6月13日至1939年1月28日期间,作为骑行者,威廉·巴特勒·叶芝,途经并看了一眼此有人类生息与故亡处(到此一游


A2:  纵 马 一 瞥 掠 生 死,骑 士 扬 鞭 过 人 间——威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 1865.6.13 ~ 1939.1.28 )









二.   中      译      文(B)




    余威廉·巴特勒·叶芝,权作长驱骑士

     遥 遥 行 旅 程 一 顾 留 人 生
                           
         1865.6.13 ~
1939.1.28











三.   原            文  /  '          '读 /  中      译      文(C)



Cast a 'cold eye          / 4
On 'Life, on 'Death.     / 5
Horseman, pass by!


      W. B. Yeats

     
June 13th 1865
  January 28th 1939



          行 旅 单 骑 士,
          巴 特 勒
叶 芝,
         纵 马 走 世 界
         人 生 一 瞥
1865.6.13 ~ 1939.1.28)










四.    译        注  /  译      后      感




1'.  首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b  本作主要参考文献  c  
本作主要参考文献 d  本作主要参考文献 e  本作主要参考文献  f

2.   
非目空一切,傲岸世界,唯我独尊自命不凡,数典忘祖,好高骛远,自诩超凡入圣,诗人碑题用笔幽默调侃,然大义微言,墓志铭中难得一见,有同培根那句箴言:The earth his sober innand quiet pilgrimage / 人生之际,朝圣之旅,休闲客栈,而已而已泰戈尔那句禅语:一 朝 智 达 比 生 死,夏 花 秋 叶 总 相 宜 / Prajna Paramita, soon as soon as life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves看似名人心胸,既无所谓死,亦无所谓生,物质不灭,世界大同,名作实至名归,境界磅礴壮阔——来也从容,去也从容,仿佛来来去去,来前去始终活着,且无不活得极尽恬淡豁达自然轻

3.   题目《 On Life, on Death / 生 死 观 》属本作追加,以方便主题理解,参考阐释:诗人墓志铭华语白话可理解为:公元1865.6.13--1939.1.28年,骑行者威廉 · 巴特勒 · 叶芝路过人间看了一眼(到此一游)

4.   
此处词意:不亲/近/经意的,无心/意的,浅淡/略微/渐弱/远离的视觉(与瞠目/注目/青睐/眈眈/纵览 ... ... 相对),非其他

5.   
此处词意:两处大写特指:神圣贤达视人类生命诞出至离世故亡间生息过程——人生时空

6.    翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本里,不在任何读者听者,专家学者嘴里、心里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合,其三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

7.    年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞翻译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,其主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,大师楷模,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译);故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性普遍反应;无原语言语法、语境唯一共识公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,掷地无声无用

8.    自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参








本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2025-1-2 21:32 , Processed in 0.118561 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表