登金陵凤凰台 李白 凤凰台上凤凰游,凤去台空江自流。 吴宫花草埋幽径,晋代衣冠成古丘。 三山半落青天外,二水中分白鹭洲。(二水 一作:一水) 总为浮云能蔽日,长安不见使人愁。 许渊冲译 The Phoenix Terace at Jinling Li Bai On Phoenix Terrace once phoenixes came to sing; The birds are gone but still roll on the river's waves. The ruined palace's buried under weeds in spring; The ancient sages in caps and gowns all lie in graves. The three-peaked mountain is half lost in azure sky; The two-forked stream by Egret Isle is kept apart. As floating clouds can veil the bright sun from the eye, Imperial Court now out of view saddens my heart. 弗莱彻译 THE PHOENIX TOWER OF NANKING Of old upon the Phoenix Tower the phoenix used to go. But since it left, that tower is lone beside the river's flow. The flowers once bloomed in Halls of Wu now gloomy alleys hide. The hats and robes of state of Chin now swell that hillock's side. Of Triple Hills but half is left above the azure sky. Round Egret Isle the rivers twin in double streams go by, That floating clouds can cover up the sun, is ever known. That Ch'ang-an I may see no more, makes my sad spirit groan. 对于以上两个译本,您更喜爱哪一个呢? 希望您在我的个人主页填写调查问卷,留下您宝贵的意见!
|