找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 876|回复: 0

《英诗同题翻译》第52期译文征集

[复制链接]
发表于 2022-10-5 09:26:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 charlieyzr961 于 2022-10-5 09:33 编辑






《英诗同题翻译》52期译文征集

主办:中诗网
协办:译诗群、肇庆市翻译协会、安徽工程大学外国语学院、
北理工珠海学院外国语学院、广东财经大学商学院外国语学院
总策划: 周占林、冬箫、宛城卧龙(执行)
翻译版顾问组:何功杰、吴兴禄、李正栓、张智中、毕冰宾、柏敬泽、吴伟雄、 赵宜忠、黄焰结、杨中仁、张琼、
翻译版编辑组:宛城卧龙、冉瑞侠、杨中仁、王如利、丁立群、晚枫、王琳、张晔、赵佼、岩子、陈赛花、杨景荣、馨阅、余新
栏目主持:杨中仁   余新

各位老师、译友、英语学习爱好者:

       今天我们启动《英诗同题翻译》第五十二期的译诗活动。本期所选诗人是艾略特(Thomas Stearns Eliot,1888-1965)。他是英国诗人、剧作家、文学批评家、诗歌现代派运动领袖,他出生于美国密苏里州的圣路易斯。代表作品有《荒原》、《四个四重奏》等,曾获1948年诺贝尔文学奖。 艾略特认为诗歌创作中有种“想象的秩序”和“想象的逻辑”。本期决定翻译他的名诗‘A Dedication to My Wife’这首,欢迎大家积极参与,期待各位的佳译。


A Dedication to My Wife
Thomas Stearns Eliot


To whom I owe the leaping delight
That quickens my senses in our waking time
And the rhythm that governs the repose of our sleeping time,
the breathing in unison.
Of lovers whose bodies smell of each other
Who think the same thoughts without need of speech,
And babble the same speech without need of meaning...
No peevish winter wind shall chill
No sullen tropic sun shall wither
The roses in the rose-garden which is ours and ours only
But this dedication is for others to read:
These are private words addressed to you in public.

一、投稿要求

本栏目提倡“百家争鸣、百花齐放” 的原则,希望译者坚持“意美、音美、形美” 的准则。每位译者提交一个译本,形式不限,提交前译者需要仔细认真校对,也确保准确、规范。栏目将全部译诗以匿名形式交由顾问组专家和编辑组编辑择优推荐刊选译文。
本栏目主张原创翻译,反对任何形式的抄袭剽窃行为,一经发现将永久取消其投稿资格。

投稿文档名:译者姓名+本期译诗题目;
稿件均须为:Word文档、小四号字体(中文宋体/英文Times New Roman);
稿件版式如下:      
题目
XXX 作
XXX 译
(空一行)
XXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXX
(译者:单位或者籍贯,职称或者职务。如:译者:北京大学光华学院,教授)

二、投稿邮箱: 860123880@qq.com余新老师的邮箱

三、截稿日期:2022年10月11日18:00时,逾期恕不采用。

本栏目声明:如发生因译文抄袭剽窃带来的任何法律纠纷由译者自负。

               《英诗同题翻译》栏目组、中诗网、译诗群

                               2022年10月5日


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-12-23 15:29 , Processed in 0.103902 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表