找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 523|回复: 0

《英诗同题翻译》第58期译文征集

[复制链接]
发表于 2023-6-4 11:17:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 charlieyzr961 于 2023-6-5 22:30 编辑

《英诗同题翻译》58期译文征集

主办:中诗网
协办:译诗群、肇庆市翻译协会、安徽工程大学外国语学院、
北理工珠海学院外国语学院、广东财经大学商学院外国语学院
总策划: 周占林、冬箫、宛城卧龙(执行)
翻译版顾问组:何功杰、吴兴禄、李正栓、张智中、毕冰宾、柏敬泽、吴伟雄、 赵宜忠、黄焰结、杨中仁、张琼、
翻译版编辑组:宛城卧龙、冉瑞侠、杨中仁、王如利、丁立群、晚枫、王琳、张晔、赵佼、岩子、陈赛花、杨景荣、馨阅、余新
栏目主持:杨中仁  张宁



各位老师、译友、英语学习爱好者:

    今天我们启动《英诗同题翻译》第五十八期的译诗活动。本期所选诗人为威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865~1939),他是爱尔兰著名抒情诗人与作家,神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围;后期诗歌的风格更为朴实、精确,口语色彩较浓厚,多取材于诗人个人生活及当时社会生活中的细节,且多以死亡和爱情为题,表达某种明确的情感和思索。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。1923年获诺贝尔文学奖,1934年 获歌德堡诗歌奖。本期选译他写于1892年的THE WHITE BIRDS,这是一首深深烙着浪漫派艺术和唯美派艺术印痕的著名象征主义作品。诗中的“白鸟”是爱情和爱之精神的象征,具有强烈的感情色彩和抒情意味,他的这种象征手法更接近于生活,更容易被多数读者所接受。欢迎大家积极参与,期待各位的佳译。
THE WHITE BIRDS
by: W.B. Yeats

I would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!
We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;
And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,
Has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.

A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;
Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,
Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:
For I would we were changed to white birds on the wandering foam: I and you!

I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore,
Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more;
Soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be,
Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!

一、投稿要求

本栏目提倡“百家争鸣、百花齐放” 的原则,希望译者坚持“意美、音美、形美” 的准则。每位译者提交一个译本,形式不限,提交前译者需要仔细认真校对,也确保准确、规范。栏目将全部译诗以匿名形式交由顾问组专家和编辑组编辑择优推荐刊选译文。
本栏目主张原创翻译,反对任何形式的抄袭剽窃行为,一经发现将永久取消其投稿资格。

投稿文档名:译者姓名+本期译诗题目;
稿件均须为:Word文档、小四号字体(中文宋体/英文Times New Roman);
稿件版式如下:      
题目
XXX 作
XXX 译
(空一行)
XXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXX
***请各位译者按以上格式要求投稿
(译者:单位或者籍贯,职称或者职务。如:译者:北京大学光华学院,教授
学生译者:学校,专业,年级)

二、投稿邮箱:rabitzn@qq.com (张宁老师的邮箱)

三、截稿日期:2023年6月10日18:00时,逾期恕不采用。

本栏目声明:如发生因译文抄袭剽窃带来的任何法律纠纷由译者自负。

               《英诗同题翻译》栏目组、中诗网、译诗群

                                                   2023年6月4日

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-12-23 11:13 , Processed in 0.080334 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表