找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 272|回复: 0

身体里的时间(外一首)

[复制链接]
发表于 2023-6-29 15:12:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
吃饭、睡觉、上班、下班、出差、旅行
不论我们是坐着、站着、睡着、醒着、忙着、闲着
我们都在光阴的流水里蹚过,身体的各个褶皱里
长满青苔。岁月不紧不慢,适时拉响
深藏暗疾的警报,任由一场雪染白双鬓
一座山挡住视线,我们尽量克制自己
努力做到不悲不喜


《陷落》

每当夜色逼退
最后零星半点的白昼,星星便携同村庄一起
沉入夜的海洋。有风掀动窗帘,有绰绰约约的月色
挤将进来,企图于黑暗中,将我托出水面
我在现实中沉沦,又在梦境中大声呼救
空旷的四野,空无一人。仿若一只
无限失重的大鸟,在陡峭的绝壁上
划过一道忧伤的弧线



英译:

Time Inside the Body (Another Poem)

Eating, sleeping, working, leaving, traveling,
Whether we are sitting, standing, sleeping, awake, busy, or idle,
We are all wading through the flow of time, with every fold and crease of our bodies
Covered in moss. Time passes neither too quickly nor too slowly,
Occasionally ringing the alarm for hidden illnesses, letting a snowfall turn our temples white
Or a mountain block our view, as we try to restrain ourselves
And strive to remain neutral.


"The Collapse"

Whenever night retreats,
The last remnants of daylight and the stars, together with the village,
Sink into the ocean of the night. The wind blows the curtains, the moonlight
Streams in faintly, attempting to lift me out of the water in the darkness.
I am drowning in reality, calling out for help in my dreams.
The wide-open wilderness is empty, without a soul in sight.
Like a bird with infinite weightlessness, it traces a sad arc
Across the steep cliffs.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-12-23 12:07 , Processed in 0.096659 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表