本帖最后由 何威廉 于 2023-7-28 14:10 编辑
东方神曲 (上) 作者:何威廉
ORIENTAL SPIRITUAL CAPRICCIO (CHAPTER ONE)
By William He
一、瑞龙吟 昆仑
岚光拂。 千仞巨壁凌烟, 夙分角物。 玄花零落徘徊, 迷津俯瞰, 灵龟入阙。
影神忽。 飞向远端空曲, 运玑磨蝎。 芝田蕙圃真霄, 五颜玉树, 荧屏贯越。
星苑非烟非雾, 脉冲休气, 霓光明灭。 吸尽九垓风埃, 黄雾初揭。 神仙渡劫, 慈石犹惊摄。 开蛇眼、 湖中蓝焰, 岩层雹凸。 墨玉河清澈。 向云水处, 萦回俊鹘。 杳霭双峰叠。 多画幅, 追风绮云扶挈。 高低雪岭, 境由心察。
HOLY MOUNTAINS
Tender light of shelter. Circling the snow-flanked peaks afar, Mythical beasts to exist here. Greenish vapour at decline of day swimming, Stepped labyrinth and thorny dell, Tortoise alone knows where it dwells.
Wild Spirits are moving. Shades of gray form stages for the supernatural, Beneath the alabaster sky. The russet arabesques in the calm breezes sway, The Sacred Tree with its lively wit, Time dries all wantonness with it.
An Echo in Ayakekumu lake floating idly, And while countless stars pass by, They more transient than the ray. Gilding pale streams with heavenly alchemy, The life awakening through the glades. Meteorites and neutrons long dissolving, And bound in the moment of magnetism still. Through Snake Eyes, Lulled by hush-song of glittering water, Someone lap-lapping the heated stones. The river tossing its head in sprightly dance. The clouds are at play in the azure space, The notes of joy from the holy falcons, Pondering the summits with the snows and rocks. Splash of colourful brightness, Alluring the bystander towards the original charm. The song of diverse life within a whole, Chasing away all gloom and glum.
二、浪淘沙慢 长江
雾图开, 霓符蹈咏, 两水分色。 潮射湖高潦溢, 巫山峡断裂隙。 尚不觉、 迷离神女侧。 湍流挟、 仰漏青幂。 似枕近、 牛矶暮云卧, 栖霞月华漆。
赤壁。 峭崖抱景疏隔。 念浪逐雕甍, 骑黄鹤、 见瓦蓝比栉。 愁树远匡庐, 吴苑姑息。 聚焦镜拾。 对石峰突兀, 虚玄参择。
影逐心滩招灵魄。 左右顾、 画移像出。 辨真幻、 汀葭心恍惑。 问江左, 几处沧桑。 惜弱柳, 天词象纬宽心脉。
THE YANGTZE RIVER
Light reveals black mists, Water mirrored with mirage ahead, Riding high crest of colorful waves. The Savior songs to his corrugated white reflection, With special notes and thunderous roaring tones. Nearing the crevices, A moment one glimpses Circe's hand. Midway between earth and heaven, The falling blind ripples break in the air. Pillowing on the tides, Always there this river which is never still, Like the moon's ballad from dusk to dawn.
The fabled Red Cliff. Vomiting the wrecks on its inhospitable bank. Boundless flood in the ebb and flow, Yellow Crane Tower, Floating upon the sapphire floor. Who can flirt with the pigment of his times, Landscapes freezing frame-by-frame. A panorama from the Unconscious then. In the astringent chuckle of rocks, An unfathomable stream here.
Silence of senses magnifies the call of the wild. Following with the lens, Silhouette against the luminosity well. The melting hour, Trickling down from bulrush cupped palms. Looking for the history, Then come the men with heavy eyes. A past-tense imagery, The shadows dancing under the corrugated bluff.
三、兰陵王 黄河随想曲
浪翻褶, 似落银湾洞隙。 云虚幌, 河洛叠联, 凹凸光逆变堆墨。 龙门迸泻急。 休戚。 神牛入跸。 求之远, 芦苇变焦, 抹岸流波即生剧。
飘移像深绎。 问合唱簧鸣, 眼触新脉。 跳珠迸跃银梁侧。 嗟月吸风露, 九流如带, 依稀鹳雀卧炉壁。 念瀑咽鳞涩。
水色。 杳难诘。 怕棹唱浮兢, 游丝千尺。 皆缘曲镜滋三惑。 怅断鸿孤唳, 印窥俯拾。 仓颉陵前, 暗明画, 各今昔。
REACHING YELLOW RIVER
Rushing yellow torrents, Quivering within the wave's intenser day. Wondrous clouds wander, Shots pan something supernatural, The story in reality and fantasy in the swing. In the thunderous roaring tones. It dinging melodies too. A Minotaur fiddles in the maze. On some sandbar ahead, The slow-sliding reed marshes, How time has ticked a long take on the brink.
It is older than the flow of human blood. Chorus that lingers in the ears and mind, Crystal luster through secret lots. Bearing centuries' colorful dossier in the stream. Swimming to a glare of lights at dawn, Soul grows deep like the river. When joys have lost their bloom and breath. What uneasy and what mournful hours.
Whose Aqua of deep woe. When in disgrace with people's eyes. Who seeking that beauteous roof to ruin, Specter shedding scarred fleshes still. The technicolor synthesizes madness at this point. Those falling like faint meteor in the gloom, Brackish with the salt of human tears. The unfathomable muddiest water is years, It growing wiser in its ways, Adolescent in changing moods.
四、多丽 长城幻想曲
流光晃, 塞垣一角生犀。 眩鳞蛇、 心波涨落, 两弯似蹙缠眉。 碾时空、 紫岩黑洞, 百千留壁夜含啼。 前日边缘, 涧沟泉竭, 石莲晶滢化成霓。 薄纱草、 沿墙砖线, 举燧野台迷。 青枫拂、 玄冥朔土, 迟慢时机。
漫烧天、 榆关地脉, 太阳真火偏西。 雁门垂、 忽雷掣断, 铸成青石倒缨盔。 断尾流星, 红绡轻电, 三边直下变寒灰。 八达岭、 驰腾表里, 飞练接天墀。 穿墙眼、 崖前柏变, 蝴蝶低徊。
THEME OF THE GREAT WALL
Somewhere in time, A different scene belonging to a different world. The Ouroboros writhing, A solitude of darkness or of light, Delusive hope leads pale twilight to her dusky eyes. When the moon is loud, She enters the the earth-lipped fissure, Where the living sleep, scattered like dead leaves. People are wrapped in old centuries, On the dusty shore of a dried-up river, The steep old wooden steps slick with neon green. Grass shoots in the forest, The ancient hollow blocks sprawled, Signal fire turrets are going into blur. Maple's inarticulate ardors, Meditation loves to dwell somewhere, Time will dry all wantonness with it.
The flash-back fires rise up, Across the sulphur-colored bulwarks, Scarlet stars a thousand leagues athwart the heaven. Over the impregnable pass, Thunders fall heavily into a stark shadows, Into the blue and burning lands with leaden grey. On irised wings to worlds unknown, And slowly drifting downward again, A whirling meteor to fume to ashes after an abrupt drop. Breezy rocky pinnacle, Serpent cutting the outer crust margin, Laying out in splendour in the nature space. In smouldering eyeballs, The Great Wall pines weave together, Butterfly Effect beneath historic skies.
五、解连环 兵马俑
曲隈骊岫。 想青霄驷盖, 拱辰星宿。 影聚焦、 八匹铜骢, 骋姿未蹉跎, 奉宣来骤。 浴日玄池, 金星曳、 流光缠纠。 虎符三眨眼, 鳞甲犹披, 真幻频扣。
谁怜有情土偶。 奈寒阴地古, 绮盼翘首。 甚怆惶、 徭役黔黎, 对落日涔云, 记别离后。 渭水魂游, 度关陇、 秦腔依旧。 分音画、 塞尘一笑, 凤琶九奏。
THE TERRACOTTA WARRIORS
Ourea watches where the warriors reside, Seraph spreads the wings and lifts the brows, Shielding a grace forgotten in the world. Finding the proper angle, The combatants in gallant array, Through their eyes to unawakened earth, A glittering sword out of the east. Emitting vapors the pool clear as crystal, Glimmering Venus sweeps by, Colored streamers perturb the mind. What reasons bring the army to the light, The chariots and horses in full flight, Slash of swords and thrust of spears.
Clay has been moulded to personalize itself well. The heavy weight of hours has chained, The things are not what they seem. It would be nameless feeling, Woe and wrath between the spirits, Listening to the raven cough in the sticks, Moaning the expense of vanished sight. Down to river of the dazzling gleam, Palaces and towers quivering, There is the Pyrrhic dance as yet. A split-second image, A hollow wind does seem to tell, Where the sweet peace will dwell.
|