找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 219|回复: 1

《 祖 孙 小 趣 事 填 平 大 代 沟(第二卷)》——原 著 / 李世纯 - 中国 长春

[复制链接]
发表于 2023-12-15 11:21:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-12-15 11:22 编辑



   《 祖 孙 小 趣 事 填 平 大 代 沟(第二卷)
  


                                (1)



              ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





中 诗 《 圆 与 原 》英 译《 Round & former 》




一.  原         文  /  英      译      文



           圆  与  原            【1】
                                             —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  7. 1
                                             —— 翻 译
/ '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  7. 1




什么?圆——形?什么圆形?爷爷听不清;
原形,原形,啥是原形?爷爷?电视说的;
去,自己看,在床那儿,那个球,知道啦?


喂喂——喂,哭啥,哭啥,喂?宝贝娃?
爷爷,爷爷,到了——到了今晚十二点,
辛德,辛德,呜——辛德——辛德瑞拉,
呜——就就,得变,变球啦,呜——哇 ... ...









      Round & former
                                  —— Auth: Li Shichun / Changchun City, China - Jul. 1st, 2021
                                  —— En. Trans: Li Shichun / Changchun City, China - Jul. 1st, 2021




What? round shape? I can't hear clearly;
Former, what's former? Grandpa, it's in TV;
Oh, look, yourself, the ball by bed, see?


Holy cow, cry, cry?, why? dear me?
Grandpa, up up to, twelve, tonight,
Cin--Cinderella, Ouch--Cinderella--
Has to change, become a ball, Ow --











二.  译        注  /  译     后     感



1'.     首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a   主要参考文献 b   主要参考文献 c   主要参考文献 d  主要参考文献 d

1.      中文里,汉字“
”与“”,音同义不同,在特定语境,难免引起误解,弄出笑话

2.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

3.     
本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与





( 立 意:祖孙趣事/Conception: funny stories between Grandparents & Grandchildren )



回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-12-21 15:18:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-12-23 20:13 编辑

  
   《 祖 孙 小 趣 事 填 平 大 代 沟(第二卷)
  


                                (2)



              ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



中 诗《 附 庸 风 雅 》英 译《 ARTY-CRAFTY 》





1.     原             文  /  '解          '读  /  英       译       文




         附 庸 风 雅  
                                         —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  6. 30
    ARTY-CRAFTY  
                                          —— Auth: Li Shichun / Changchun City, China - 30, Jun. 2021
                                         —— En Trans: Li Shichun / Changchun City, China - 30, Jun. 2021

        


爷爷爷爷:附庸?——风雅?

哦,乌鸦,乌鸦,宝贝儿:
就是夜莺枝头落乌鸦,
悠鸣邂逅呱呱呱;

What is ARTY---CRAFTY, grandpa?
Oh, dear, croak, just a crow's croak--
In nightingale's branches no other,
Encountered in melodious sound
;



就是土鸡孔雀屏前窜,
膀子唿扇唿扇,呼呼扇;
就是东施梦游见西施,
捯饬捯饬,宝贝儿:东施她一顿穷捯饬 ... ...


With whirring, a homekept chicken
Running about the peacock screen;
A Dongshi meeting in dream a Xishi--
Dear me, self making up 'too 'much.
     / a








2.    译         注  /  译     后     感



a.      此处词义:过分/于/多/度

b'.     喻体,本体为:过度包装,以期违和


b.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

c.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与





( 立 意:祖孙趣事//Conception:
funny stories between Grandparents & Grandchildren:An interesting incident I encountered while browsing the internet recently )










本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-12-23 10:10 , Processed in 0.103786 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表