找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 96|回复: 0

中 诗《 不 明 依 旧(2)》英 译《 None the wiser(2)》

[复制链接]
发表于 2024-3-24 11:08:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-3-24 11:17 编辑


中 诗《 不 明 依 旧(2)》英 译《 None the wiser(2)》




一.  原        文  /  英     译      文



           不 明 依 旧(2)         
                              —— 原 作 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 3. 14
  




千,呼?万,唤? 始——出来?

呃——呃呃,我找华人问问去;


哇——他有千方和百计,专治老便秘,

快快,多年在求医,我也找他去 ... ...









  

  
None the wiser(2)   
                          —— by Li Shichun - Changchun, China - March 14, 2022




Thousands of shout and call ? start ? come out ?

Uh, ok, let me go and ask an authentic Chinese;


Wow, he has thousands of ways for old constipation,

Seeking treatment for years, now, I'm to see him, too---









二.  译          注  /  译     后     感



1.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

2.     本
作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与








回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-12-23 06:04 , Processed in 0.081803 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表