英 诗《 Anger 》汉 译《 发 飙 人 》
1. 原 文 / '解 '读 / 中 译 文
Anger —— by Jo Eddy Geldhof
愤怒/怒气/怒火/激怒/发怒 —— 原 作 / 乔 · 艾迪 · 戈尔道夫 发 飙 人 —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2023. 1. 26
Anger looks like a devil 'killing the people who cares for you 【c】发飙,斗狠,声嘶力竭,声嘶力竭,让人,哎——呀,头痛欲裂, 'Anger taste like blood gushing down your cheeks 【d】 发飙,斗狠,魔鬼呀——魔鬼,让至爱亲朋,唉——痛彻心扉;
Sounding like a scream when you have a headache 发飙,斗狠,感同身受,让你感同身受:血口喷人, Feeling like a dagger piercing your heart 在血口喷人——利剑呀——被利剑——剜心;
Smelling like burnt bread with black smoke surrounding 'you 【e】 发飙斗狠,发飙斗狠,焦馍,烧焦黑面馍,阴霾不散,纠缠,纠缠你和我; Anger is the demon dragging your soul to the grave 发飙斗狠,发飙斗狠,恶魔呀恶魔——你我身心,被他,向那坟墓,拖,拖,拖 ... ...
2. 译 注 / 译 后 感
a. 本作英文版本选自网络 , 谨此致谢
b. 小诗寥寥数语,语调激昂;有抑郁、有恻隐,有愤懑、有袭人,满纸爱恨交加,略感轻蔑不屑 c. 此处词义:使痛苦/疼痛/受折磨(非毁灭/死亡/扼杀) d. 此处词义:(非义愤)发怒/火/脾气(侧重:贬义/负能量/消极情绪)
e. 此处词义:泛指(所有/任何人“非常规单、复数第二人称”) f. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
g. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
|