找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 95|回复: 0

中 诗《 老 爸 呀 ——大 哥!》英 译《 Dad!——Eldest Brother! 》

[复制链接]
发表于 2024-4-30 21:11:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-5-9 15:13 编辑


中 诗《 老  爸  呀 ——大  哥!》英 译《 Dad!——Eldest Brother! 》




一.  原         文  /  英      译      文


                                   

     老  爸  呀 ——大  哥 !—— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 6
                                          —— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 6

Dad!——Eldest Brother! —— Auth: Li Shichun / Dec. 6, 2019, Changchun, China              
                                           —— En. Trans: Li Shichun / Dec. 6, 2019, Changchun, China
                                 

     

老爸留下小纸板,
想了捧起看一眼;
字是老爸亲切脸,
行里有声音——“ 儿子: ... ...“,只有儿子能听见:

Here's a small cardboard left by Dad,
Missing him, I would hold it in hand;
No one but me could see the kind face,
Hear of the voice in-between the lines--



不计爹妈遗产有多少,
多少份额大哥都不要;
深知爹妈有心结——
手足相助心一条 ... ...


As Eldest One, I'll want no share,
In the inheritance of our parents;
Being well aware of Parents' knot,
To help each other with one heart ...



大红手押大哥名,
忠、孝、节、悌、照汗青;
老爸呀——老爸!大哥呀——大哥!
身强啊——身强擎高山 ... ... 心藏啊——心藏大海情 ... ...

The bright red sign of the eldest son,
Which would reflect them on history,
Loyalty, filial piety, integrity, fraternity;
As Eldest Brother, what a Dad tough!
Lifting mountains with ocean of Love ...




二.  译        注  /  译     后     感


1.     首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a   主要参考文献 b   主要参考文献 c   主要参考文献 d  主要参考文献 d

2.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

3.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
  





(
立   意:弘扬中华美德——忠、孝、节、悌 ... ...,粪土当今时弊——
纸醉金迷 ... ... / Conception: To promote Chinese virtues
such as loyalty, filial piety, integrity, and brotherhood,
Criticizing current drawbacks - being obsessed with money
)

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-12-23 02:02 , Processed in 0.102730 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表