找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 101|回复: 0

英 诗《 All things bright and beautiful 》汉 译《 大 美 世 界,辉 煌 绚 丽 》

[复制链接]
发表于 2024-5-9 14:46:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-5-9 14:51 编辑


英 诗《 All things bright and beautiful 》汉 译《 大 美 世 界,辉 煌 绚 丽

      詹姆斯 · 阿尔弗雷德 · 怀特OBE FRCVS(1916年10月3日-1995年2月23日),笔名詹姆斯 · 赫里奥特,是英国兽医和作家。怀特出生于桑德兰,1939年毕业于格拉斯哥兽医学院,回到英国约克郡成为一名兽医,在那里执业近50年。他最著名的作品是写了一系列的八本书,以1930-1950年代的约克郡山谷为背景,讲述兽医实践、动物和它们的主人,这本书始于1970年首次出版的《如果只有它们会说话》。
      怀特的书已经被电视和电影改编了好几部,包括1975年的电影《所有生物的大小》和英国广播公司的同名电视连续剧,共90集。今天推荐的 All Things Bright And Beautiful(那些绚烂的和美好的)是关于造物主创建一切美好的赞美诗。有宗教信仰的家庭不妨照着所信仰的宗教教义来解释上帝和神的存在,而没有宗教信仰的家庭可以将原文的“上帝、上苍”理解为大自然的神妙奇迹,对大自然怀着敬畏之心,保护自然,享受大自然给我们带来的一切美好。




1.      原           文   /  中      译      文  /  解           读



      
        All things bright and beautiful                 —— by James - Herriot ( UK / 1874 - 1963 )

              大 美 世 界,辉 煌 绚 丽
                                                                              —— 原 著 / 詹姆斯 · 赫里奥特 ( 英 / 1916 - 1995 )
                                                                              —— 翻 译 / - 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  7.  29



All things bright and beautiful
大美世界,辉煌绚丽,
All creatures great and small
芸芸万象,勃勃生机,
All things wise and wonderful
所有啊所有,睿智多彩,
The Lord God made them all
一切呀一切,上苍安排;

Each little flower that opens
看呐,一朵朵小花在绽放,
Each little bird that sings
看呐,一只只小鸟在歌唱,
He made their glowing colors
上苍啊上苍,妳让花儿熠熠生辉,
He made their tiny wings
上苍啊上苍,妳让鸟儿展翅高飞;

The purple-headed mountain,
山的峰啊,褐紫颜色,
The river running by,
河的水呀,蜿蜒流过,
The sunset and the morning
山山啊江河,蓝蓝啊长天,
That brightens up the sky;
交相日出,辉映日落;






The cold wind in the winter,
啊——每个冬天,袭袭风寒
The pleasant summer sun,
啊——每个夏日,阳光灿烂,
The ripe fruits in the garden-
上苍啊上苍,成熟的果实,
He made them every one.
让我们的家园,丰丰满满。

The tall trees in the greenwood,
啊——绿丛有林木高高,
The meadows where we play,
啊——草坪有我们嬉闹,
The rushes by the water
啊——奔流的溪水啊,来了又去,
We gather every day
啊——我们日复一日,相会相聚;

He gave us eyes to see them,                  b
上苍啊上苍,有妳,我们能心明眼亮,
And lips that we might tell                       c
上苍啊上苍,有妳,我们能高歌颂扬:
How great is God Almighty
上苍啊上苍,妳卓越超凡,
全能伟大,
Who has made all things well!
妳让这世界,无与伦比,完美无瑕








3.     译            注  /  译       后      感



a'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c


a.      看似 All Things Bright And Beautiful(所有那些绚烂的和美好的)是关于造物主创建一切美好的赞美诗。有宗教信仰的家庭不妨照着所信仰的宗教教义来解释上帝和神的存在,而没有宗教信仰的家庭可以将原文中的“上帝、上苍”理解为大自然的神妙奇迹,以此,对大自然怀有敬畏之心,保护自然,享受大自然给我们带来的一切美好。

b.     指代 -1及-2 两行内容


c.     引出限定语从句至-1-1, 修饰 -3+2

d.     
译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

e.     本
作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与






回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-12-23 00:17 , Processed in 0.078143 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表