找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 218|回复: 4

新嫁娘(王建)

[复制链接]
发表于 2024-5-19 15:43:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 日有所诗 于 2024-5-20 14:46 编辑

  新  嫁  娘
   ——王建


三日入厨下,
洗手作羹汤。
未谙姑食性,
先遣小姑尝。



  The Bride

  Writen by Wangjian
  Tran.by Zhang Xiaoyang

She enters the kitchen on a third-newly married day,
After washing hands,she makes soup in a careful way.
Perplexed with her mother-in-law's dietary favor,
She asks her sister-in-law in advance to taste the flavor.
      



回复

使用道具 举报

发表于 2024-5-19 22:24:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-5-20 00:25 编辑


日有所诗元老:

贵爱作


1. As a bride,she enters the kitchen on the third day,
2. After washing hands,she makes soup in a careful way.
3. Perplexed with her mother-in-law's dietary favor,
4. She
first invites her sister-in-law to taste the flavor.

------------------------------------------


请您参考:


1. As a bride,she enters the kitchen on the third day第三天=英语人泛指=模棱多可=不明确,是出国/回国/毕业/入职/度假/返校/返岗/旅途/回娘家 ... ... 之第三天?)
1'. She enters the kitchen on a third newly-married day新婚第三天=相对或更精准/接近原作本意


4. She first invites her sister-in-law to taste the flavor. (或被英语人误解:她先请 a 品尝,再请 b 亦品尝"亦非做餐食用";此选处用 invite“邀请”= 过于严肃/郑/庄重,有失“信达雅”)
4'. She invites her sister-in-law in advance to tastethe flavor.相对所谓 "” 或更精准/合于原作本意
4'. She ask/get/hass her sister-in-law in advance to taste the flavor.(相对 “或更精准/接近原作全文/整体笔调/语气/口吻/用词




回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-5-20 14:42:44 | 显示全部楼层
李世纯译作 发表于 2024-5-19 22:24
日有所诗元老:

贵爱作有三处:

很有道理,谢谢李老师的点拨!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2024-5-20 16:12:54 | 显示全部楼层
日有所诗 发表于 2024-5-20 14:42
很有道理,谢谢李老师的点拨!

岂堪点播,同好切磋
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2024-6-15 22:00:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-7-1 07:44 编辑

诗元老:

贵更新爱作:

---------------------

                                                                             本帖最后由 日有所诗 于 2024-5-20 14:46 编辑






  新  嫁  娘
   ——王建


三日入厨下,
洗手作羹汤。
未谙食性
先遣小姑尝。



  The Bride              5
  Writen by Wangjian
  Tran.by Zhang Xiaoyang

She enters the kitchen on a third-newly married day,            1.
After washing hands,she makes soup in a careful way.          2.
Perplexed with her mother-in-law's dietary favor,                  3.  4
She asks her sister-in-law in advance to taste the flavor.

-----------------------------------------


谨此大家探讨:


1.  英语人理解会是:在新的第三婚那天 ... ...(弄人费解)
2.  非本诗书面内容(诗人全文暗示/潜台词:新娘有心机/缜密,并未直言其手法仔细用心“本诗意/留白/想象空间或隐喻如此,但未直白此处”
3.  诗中未谙,困惑不解(选用该词,英语人理解会是:对其婆母嗜好虽已知,但犹不可思议/难以想象/耐人琢磨=为何呢?
4.  诗人本意言说常规习惯,选词偏爱嗜好或语感过重(英语人理解会是:诗人主题/立意/暗讽新娘多事儿/好奇其婆婆之特殊好恶)
5.  依据诗人本意,该诗选用现在时或生歧译(英语人或误解成:宏观/广义介绍华人传统婚俗/惯例/常规/礼仪/规矩,并非诗人本意/具体个例/隐赞某一好新娘,而在诟病之)
















回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-12-22 19:33 , Processed in 0.078928 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表