找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 83|回复: 0

英 诗《 The Poet's Dream 》汉 译《 诗 者 梦 》

[复制链接]
发表于 2024-6-17 10:46:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-6-17 11:00 编辑


英 诗《 The Poet's Dream 》汉 译《 诗 者 梦 》

      珀西 · 比希 · 雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日)生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。
      雪莱12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》。
      珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:“ 如果冬天来了,春天还会远吗?”
    马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。1822年7月8日逝世。




1.    原         文  /  中     译     文



        
The Poet's Dream
                                                        —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)    
              诗  者  

                                                        —— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
                                                       —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 10. 30




On a poet's lips I slept                                      
我呀,像个猎艳高手,正睡在诗人唇上;
Dreaming like a love-adept                                
有诗人气息陪床,         
In the sound his breathing kept;              
梦游啊,我梦游着他的思想;         
Nor seeks nor finds he mortal blisses,              
啊——巡幸这旷野茫茫,
But feeds on the aerial kisses                           
我朝迎曙光,暮送夕阳;                                                 【好诗出敏而好学,勤思苦练,多写多看】                              
Of shapes that haunt Thought's wildernesses.     
霞光潋滟湖面,我视而不见,
He will watch from dawn to gloom                     
蜂儿乐舞花间,我意兴索然;     
The lake-reflected sun illume                           
心驰啊——神往,我高手志趣,不同凡响,
The yellow bees in the ivy-bloom,           
飞吻啊——飞吻,唯有空穴飞吻,一饱我极欲情肠;【好诗独具慧眼,不落俗套;写理写意,不工笔】
Nor heed nor see what things they be               
啊——飞吻,飞吻,那袭袭飞吻,   
But from these create he can                             
高手啊——高手,我猎艳高手,要萌其孕育,发其新生,
Forms more real than living man,                     
塑其本义,造其真谛,啊——
Nurslings of immortality!                                    
本义呀——
真谛,生生啊——不息!                   【好诗深入浅出,托物寓理,大音希声,历久弥新】           





2.    原         文  /              



           
The Poet's Dream
                                                             —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)    
                 诗 人 的 梦
                                                             —— 原 著 - 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
                                                            —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2020.  10. 30




On a poet's lips I slept                                       

我像是睡在诗人双唇上
Dreaming like a love-adept                                          

梦想着自己如同一个恋爱专家      
In the sound his breathing kept;                                             【b. c         
在他(诗人)的呼吸声伴随下         
Nor seeks nor finds he mortal blisses,                                         【d】              
他(恋爱专家)既不去找也不去发现那些常见的小惊喜

But feeds on the aerial kisses                                                       【e】                              
除了以那里的一些空中之吻果腹                                              
Of shapes that haunt Thought's wildernesses.     
——反复出现于其思想(诗人思想)原野处之圆口形状物
He will watch from dawn to gloom                     
他(恋爱专家)情愿从拂晓起至天转黑留意巡查     
The lake-reflected sun illume                           
倒映在湖面的太阳光亮               
The yellow bees in the ivy-bloom,           
常青藤花朵中一些黄色的蜜蜂         
Nor heed nor see what things they be               
既不留意又不去观看他们(空中之吻、湖水、蜂群 ... ...
)是些什么事物         
But from these create he can                                                【f】
但是,他(恋爱专家把这些事物                              
Forms more real than living man,                     
(与平常人相比)更真切的形式产生出来
Nurslings of immortality!                               
——一些不朽的新生子啊!                        
         






雪 莱 夫 人




3.  译       注 / 译   后   感




a'.    首先,特别鸣谢:本作主要参考文献

a.    犹如 华兹华斯《The Inner Vision》,莎士比亚《SONNET - 21》,看似雪莱同在诗说:何为好诗,如何鉴别,如何写,写什么;同在诗说:常人执迷高下,不悟彼此相倾;常人多思落花流水,不想逝者如斯;常人只见鸟儿光鲜靓丽,不看因而身陷囹圄;更在诗说:好诗异曲同工中华水墨丹青,写意不写象,重情不重景

b.    此处词义:在 ... ... 之时/期间

c.     此处词义:在/有 ... ... 之持续不断地伴、陪、随、同 ... ...

d.     指代: love-adept2-1

e.      此处词义:除 ... ... 之外

f.       喻体,本体为:作者本人心仪的所有好诗及其作者


g.     
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

h.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与







雪莱好友  遗嘱执行人  诗人  拜伦


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-12-22 19:36 , Processed in 0.090626 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表