找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 94|回复: 0

英 诗《 A Quiet Normal Life 》汉 译《 大 音 希 声 常 自 在 》

[复制链接]
发表于 2024-7-23 10:15:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-7-23 10:35 编辑


英 诗《 A Quiet Normal Life 》汉 译《 大 音 希 声 常 自 在 》


        自古诗人多清贫,“行遍天涯等断蓬,作诗博得一生穷。”宋代大诗人陆游贫甚而戏作的诗句,不经意间却揭示了历代诗人的生存状况。学者钱钟书先生亦云:“贫穷乃害人之物,然,它如神鬼偏爱士人。”(《管锥编》)。士人自然包括诗人,这几乎是一种宿命般的因缘了。可是,美国现代诗人华莱士·史蒂文斯(Wallace Stevens)却似乎是个中异类。他不仅在诗坛上享誉盛名,还是个成功的商人,堪称艺术与世俗完美结合的典范。在美国现代诗坛里,以一个保险公司的高级职员,在远离纽约文艺界的康州小镇上居住,却意外地让自己的名字写进了文学史里。史蒂文斯是个传奇诗人,恰恰因为他作为一个“人” 太不传奇:家室完整,平安且富足地在保险公司副总裁的位子上工作了20年。其诗在晚年(70岁左右)结出最奇异的果实,以至于生前来不及被人理解。其实,仅仅这个事实:四十五岁才时出版第一本,时隔十三年再出版一本—这种惊人的耐心和慢产,也是诗歌史上的罕见之事吧。1879年10月2日,史蒂文斯出生于美国宾夕法尼亚州的雷丁市。身为名律师之子,史蒂文斯在纽约法学院获法律学位,于1904年取得律师资格。之后的3年,史蒂文斯在纽约的几家律师事务所工作,1908年1月被聘为美国担保公司的律师。1914年,他成为圣路易斯密苏里州担保公司纽约办公室的副总。1904年,史蒂文斯在雷丁遇到了埃尔茜 摩尔(Elsie Moll,1886–1963)并坠入情网。埃尔茜出身底层,做过售货员、女帽设计师和速记员。这段恋情遭到史蒂文斯家庭的强烈反对,史蒂文斯因此与家人决裂。1924年,埃尔茜生下女儿霍莉。埃尔茜的精神病症状屡屡发作,令史蒂文斯头疼不已,但他坚守忍耐了他们的婚姻。史蒂文斯将他的爱欲痛楚写进了《我叔叔的单片眼镜》一诗。1913年,史蒂文斯从美国著名雕塑家阿道夫.韦曼处租了一间纽约的公寓。韦曼被史蒂文斯夫人的容貌所吸引,为她雕了一尊半身像。后来,埃尔茜的肖像成为韦曼设计的鹰洋硬币上“漫步的自由女神”的原型。1916年,史蒂文斯离开纽约,进入哈特福德事故赔偿公司总部任职。1917年,他们全家搬到法明顿大街210号,史蒂文斯在那里完成了第一本诗集《簧风琴》。1934年,史蒂文斯被任命为公司副总裁,过着白天上班,晚上写诗的平静生活。他视写作为纯然私人的兴趣,因此很少与文学界人士往来。 文学界有人向他索要名片,他一概说”不“。史蒂文斯的诗歌创作始于大学时代,但直到他43岁这年,第一本诗集《簧风琴》才得以出版,只售出一百本。20世纪40—50年代这本诗集才被公认为美国现代诗歌的杰作。史蒂文斯的经典之作大多在50岁之后。继《簧风琴》后,史蒂文斯出版了《秩序的观念》(1936)、《弹蓝色吉他的人》(1937)、《运往夏天》(1947)、《秋天的极光》(1950)等诗集。此外,他还有诗歌评论集《必要的天使》等问世。20世纪50年代初,史蒂文斯接连得到美国三种主要的诗歌奖:波林根奖(1940年);全国图书奖(1951年,1955年);普利策奖(1955年)。在他逝世后,关于他的批评著作日益增多,使他成为现代诗歌史上与庞德、T.S.艾略特、威廉斯等人井列的最重要诗人。文学评论家哈罗德.布鲁姆甚至称史蒂文斯为“最好和最具代表性的美国诗人”。史蒂文斯的诗歌创作受到后期象征派影响,用词突兀,色彩浓丽,主题的表达曲折、复杂而隐晦。史蒂文斯寻求一种接近于尘世生活的宗教,即作为“最高虚构”的诗歌。史蒂文斯认为,诗歌能代替昔日的宗教信仰,使人们获得满足,从而赋予生活以美学观照及秩序。史蒂文斯的诗常围绕一个主题,即艺术想象力与现实的关系,人的想象力如何观照并改变现实。史蒂文斯认为,诗的审美想象能赋予混乱的世界以秩序和形态,如名诗《坛子轶事》赞美了艺术带来的秩序与形态。史蒂文斯善于使抽象的观念与具体的事物之间产生巨大张力,以此达到超现实主义的效果。




一.       原       文  /  中    译   文



                A Quiet Normal Life
                                                            —— Wallace - Stevens( US / 1879 -1955)
                 大 音 希 声 常 自 在
                                                             —— 华莱士 · 史蒂文斯( 美  /  1879 -1955)        
                                                             —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 10. 12
                    


His place, as he sat and as he thought, was not      
In anything that he constructed, so frail,
So barely lit, so shadowed over and naught,

凡其之所在,无不其作外
空灵,飘逸,扑朔,迷离
隐隐匿匿,不可思议



As, for example, a world in which, like snow,
He became an inhabitant, obedient
To gallant notions on the part of cold.               

是比沐冰雪
易身跻土著
孓然御寒,义无反顾



It was here. This was the setting and the time         
Of year. Here in his house and in his room,            
In his chair, the most tranquil thought grew peaked

正如许,经年历久之壮举
出其舍,出其室,出其椅
悄声一念,一军崛起



And the oldest and the warmest heart was cut           
By gallant notions on the part of night --            
Both late and alone, above the crickets' chords,      

形已成,势临界
万籁俱寂夜
后其身者而身先,惟闻其声切



Babbling, each one, the uniqueness of its sound.
There was no fury in transcendent forms.               
But his actual candle blazed with artifice.            

大音犹希声,微言鸣大义
然其灵光施天启
玄机时务惠秘笈










二.       原       文  /  中    译   文 /      



               A Quiet Normal Life
                                                           —— Wallace - Stevens( US / 1879 -1955)
               一种常规的无声存在
                                                           —— 华莱士 · 史蒂文斯( 美  /  1879 -1955)
                                 
                                                           —— 翻译 / 解读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 10. 12
                    



His place, as he sat and as he thought, was not      7.8)
In anything that he constructed, so frail,
So barely lit, so shadowed over and naught,

其之所在,无不其作
空灵,飘逸,扑朔,迷离
隐隐匿匿,不可思议



As, for example, a world in which, like snow,
He became an inhabitant, obedient
To gallant notions on the part of cold.                      9)

是比沐冰雪
易身跻土著
孓然御寒,义无反顾



It was here. This was the setting and the time          10.11.12)
Of year. Here in his house and in his room,              13)
In his chair, the most tranquil thought grew peaked

正如,经年历久之壮举
出其舍,出其室,出其椅
悄声一念,一军崛起



And the oldest and the warmest heart was cut           14.15)
By gallant notions on the part of night --                   16)
Both late and alone, above the crickets' chords,         17)  

形已成,势临界
万籁俱寂夜
后其身者而身先,惟闻其声切



Babbling, each one, the uniqueness of its sound.
There was no fury in transcendent forms.                     18)
But his actual candle blazed with artifice.                      19)

大音希声微言大义
然其灵光施天启
玄机时务惠秘笈








  
  
三 .   译        注  /  读    后    感



1'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a

1.       本美国灯谜诗难得一见(打一两字抽象名词),整篇诗文寥寥十五行,深入浅出,论证、宣示辩证哲理、禅玄道义,论证、宣示各宗正道理论、学说、创意、灵感、玄机、智慧、法律法规,政策策略,信仰条律... ...一切常规意识形态均源于实践,进而涅槃、逆袭、引领、实践,推动事物发展;论证、宣示天地万象无不量变、质变、升华、飞跃... ...轮回,论证、宣示道法规律,无不无为而为,无言无声运行大千世界;其既潜在又显相,不论理智盲目感知认知与否,我们日常所为无时无刻无不生存其中。

2.       初感原作创意独到,主旨鲜明,寓意隐性抽象,笔调传统古板,略具情趣,耐人推敲回味;堪称异域上品灯谜诗作

3.       原作旁证、佐证,有理有据,环环相扣,步步为营;起承转合,一气呵成

4.       诗歌标题别致一景,尤为奇异:宏观广义,咫尺千里,堪称锦上添花,园中肇园,画中作画,谜语之谜语

5.       诗歌
整篇遣词隽永,耐人回味,不难联想当年变形金刚,可整体把玩,可分阕猜想,使爱不释手,品味悠长

6.       Quiet Normal Life:本作此处理解为:发声渺茫,微观性、常规性、规范性、楷模性,生存者/活动者/存在者


7.       as:本作此处理解:与 so 呼应;作 “ 太 / 如此... ... 以致... ...” 解

8.       sat:本作此处理解:安插,架设,布置,陈设,摆放;使... ...置/放/坐落... ... 于... ...(非坐于... ...)

9.       on the part of:本作此处理解:基于/出于/因为... ...而... ...

10.     It:本作此处理解:= This was the setting and the time Of year. ... ... of its sound. (7+4 ... ... -3-3)

11.     here:本作此处理解:= 第二阕

12.     setting:本作此处理解:= Here ... sound. (7-4 ... ... -3-3)

13.     Here:本作此处理解:= 这/此时

14.     the oldest and the warmest:本作此处理解:= 喷薄欲出,蓄势待发,烈火干柴,成熟/在望/炉火纯青/箭在弦上/一触即发,

15.     heart was cut:本作此处理解:= 机缘/玄机,脱颖/绽现

16.     gallant notions:本作此处理解:= 欢欣鼓舞/豪迈激情

17.     late and alone, above:本作此处理解:= 后来者/黑马者/潜水者/力排众议者/蟾宫折桂者,居上/领先/力拔头筹

18.     no fury in transcendent forms:本作此处理解:(虽)慢条斯理/从容不迫/娓娓/侃侃...而...但是...知微见著,微言大义

19.     actual candle blazed with artifice:本作此处理解:= 宏观:实事求是的,符合自然规律、自然法则的,微观:可用于现实/实际操作的/合于/给予/合情合理的/智慧/技巧

20.        翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,须力避视作品喻体为本体理解其主题;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

21.        
自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是诗作有待深入精准解读、表达之警示,之激励;像《静夜思/七步诗/哈姆雷特》等等文学作品,世上不会有一千个,本小诗同样仅有一个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与







本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-12-22 18:59 , Processed in 0.091003 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表