本帖最后由 沉烽 于 2024-8-21 23:41 编辑
1、对中诗简牍八月同题例诗《在夜空飞行》的个人阅读和理解,如下:蓝色字体为个人的阅读理解和感触
Flying at Night
【在夜空飞行】 “个人感觉这个标题更适合译作“夜航”,因为这不过是诗人在夜航飞机上的写作,翻译成在夜空飞行,让人无法了解作者的写作背景,找不到理解的基础,译者在此有点故弄玄虚”
(泰德·库瑟/作,张文武/译)
Above us, stars. Beneath us, constellations.
我们的上面,是星星。下面,是星座。 “这一句只有将标题改成夜航才能理解,所谓下面的星座,应该不过是从飞机上看到的大地上的灯光罢了”
Five billion miles away, a galaxy dies
五十亿英里之外,一个星系死去了, “这一句是诗人自己在故弄玄虚,却又缺乏科学常识,五十亿英里之外,还没出太阳系,哪来的什么星系?”
like a snowflake falling on water. Below us,
犹如一片落在水面上的雪花。在我们的下面, “同上”
some farmer, feeling the chill of that distant death,
某个农场主,感觉到了那遥远的死亡带来的寒冷, “同上,连同下句,也许就是作者对自己这一篇最大的寄托了,貌似写出了一种神秘,其实纯属无稽之谈,如上所言,五十亿英里之外,哪里有什么星系!即使放大到五百五千亿………真有星系毁灭,作者若不是上帝的话却又怎么会知道? 也又怎么能知道农夫开灯是因此之故?
snaps on his yard light, drawing his sheds and barn
他啪的一声打开院子里的灯,把他的小棚屋和谷仓 “这一句连同下一句,在延续上面的故弄玄虚,神秘的感觉到了死亡的寒冷,仿佛黑暗、未知的恐惧,于是打开灯光,自欺欺人抑或就是那样愚昧的以为,有了灯光,就能摒除黑暗的同时摒除看不见的恐怖,重获掌控感或者安全感”
back into the little system of his care.
拉回到自己所能照看的世界内。 “同上”
All night, the cities, like shimmering novas,
整个夜晚,城市如发着微光的新星一般 “这一句最大的悬疑是新星一词,因为新星并非普通的星星,而是爆发状态的白矮星,,联系下句,个人觉得作者是在将其故弄玄虚的神秘恐惧,从一个农夫继续放大到了一座座城市”
tug with bright streets at lonely lights like his.
拖着明亮的街道,那亮光如农场主的灯光一样孤独地亮着。 “同上”
总体感觉,这纯粹是一篇故弄玄虚的生硬造作,觉得其实在一个诗人的个人作品集中都没有保留的必要,,只是通篇也带给本人一个很大的不解和一种莫名的感触:
其中的不解是,从字母S来看,这一篇其实是押韵的写作(但是个人英语很差,不知道文中很多句尾的S及th的读法到底是否构成了押韵),但是翻译之后韵律全无,由此我想,是不是很多西方的现代当代诗歌其实很多也都是押韵的,只是被我们翻译掉了呢?
莫名的感触则是,其中造作的神秘恐惧感应,其实犹如一个地方的写照,当这个地方的人们知道了远方的一场灾难,他们中的很多人也就都有了兔死狐悲的恐惧或是陷入了受害者狂想,于是大都禁不住自欺欺人或者愚昧不堪的开始大肆动员抑或不约而同的防患于未然,甚至防卫过当了,,也许就是这一篇诗歌唯一还算是有点价值的启示吧!
如上个感,或许肤浅,但也为此,诚挚欢迎任何探讨和指教,谢谢、、
|