找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 185|回复: 9

[短诗] 探讨:论坛精品诗歌现场阅读评论(随机选读,不定期连载)

[复制链接]
发表于 2024-8-13 23:06:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 沉烽 于 2024-8-21 23:41 编辑



1、对中诗简牍八月同题例诗《在夜空飞行》的个人阅读和理解,如下:蓝色字体为个人的阅读理解和感触

Flying at Night
【在夜空飞行】   “个人感觉这个标题更适合译作“夜航”,因为这不过是诗人在夜航飞机上的写作,翻译成在夜空飞行,让人无法了解作者的写作背景,找不到理解的基础,译者在此有点故弄玄虚”
(泰德·库瑟/作,张文武/译)

Above us, stars. Beneath us, constellations.
我们的上面,是星星。下面,是星座。        “这一句只有将标题改成夜航才能理解,所谓下面的星座,应该不过是从飞机上看到的大地上的灯光罢了”

Five billion miles away, a galaxy dies
五十亿英里之外,一个星系死去了,   “这一句是诗人自己在故弄玄虚,却又缺乏科学常识,五十亿英里之外,还没出太阳系,哪来的什么星系?”

like a snowflake falling on water. Below us,
犹如一片落在水面上的雪花。在我们的下面,    “同上”

some farmer, feeling the chill of that distant death,
某个农场主,感觉到了那遥远的死亡带来的寒冷,  “同上,连同下句,也许就是作者对自己这一篇最大的寄托了,貌似写出了一种神秘,其实纯属无稽之谈,如上所言,五十亿英里之外,哪里有什么星系!即使放大到五百五千亿………真有星系毁灭,作者若不是上帝的话却又怎么会知道? 也又怎么能知道农夫开灯是因此之故?

snaps on his yard light, drawing his sheds and barn
他啪的一声打开院子里的灯,把他的小棚屋和谷仓      “这一句连同下一句,在延续上面的故弄玄虚,神秘的感觉到了死亡的寒冷,仿佛黑暗、未知的恐惧,于是打开灯光,自欺欺人抑或就是那样愚昧的以为,有了灯光,就能摒除黑暗的同时摒除看不见的恐怖,重获掌控感或者安全感”

back into the little system of his care.
拉回到自己所能照看的世界内。   “同上”

All night, the cities, like shimmering novas,
整个夜晚,城市如发着微光的新星一般      “这一句最大的悬疑是新星一词,因为新星并非普通的星星,而是爆发状态的白矮星,,联系下句,个人觉得作者是在将其故弄玄虚的神秘恐惧,从一个农夫继续放大到了一座座城市”
tug with bright streets at lonely lights like his.
拖着明亮的街道,那亮光如农场主的灯光一样孤独地亮着。   “同上”


总体感觉,这纯粹是一篇故弄玄虚的生硬造作,觉得其实在一个诗人的个人作品集中都没有保留的必要,,只是通篇也带给本人一个很大的不解和一种莫名的感触:

其中的不解是,从字母S来看,这一篇其实是押韵的写作(但是个人英语很差,不知道文中很多句尾的S及th的读法到底是否构成了押韵),但是翻译之后韵律全无,由此我想,是不是很多西方的现代当代诗歌其实很多也都是押韵的,只是被我们翻译掉了呢?

莫名的感触则是,其中造作的神秘恐惧感应,其实犹如一个地方的写照,当这个地方的人们知道了远方的一场灾难,他们中的很多人也就都有了兔死狐悲的恐惧或是陷入了受害者狂想,于是大都禁不住自欺欺人或者愚昧不堪的开始大肆动员抑或不约而同的防患于未然,甚至防卫过当了,,也许就是这一篇诗歌唯一还算是有点价值的启示吧!


如上个感,或许肤浅,但也为此,诚挚欢迎任何探讨和指教,谢谢、、




回复

使用道具 举报

发表于 2024-8-14 13:44:30 | 显示全部楼层
来读,可探讨
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-8-14 23:25:21 | 显示全部楼层




欢迎探讨,期待下文,,问好,晚安、


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-8-15 22:41:26 | 显示全部楼层


无人具体探讨,看来自己对在夜空飞行的理解应该是没有争议的,
只是对于西方现当代诗歌是否其实很多也是押韵的问题,也很渴望外语好有见识的诗友能不吝指教,谢谢、




回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-8-16 23:25:43 | 显示全部楼层

继续求教、


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-8-17 23:54:09 | 显示全部楼层

ps:自己上网查了一些资料,结论是国外现当代诗歌很多也是很讲究押韵的,大多都是翻译的原因,导致很多翻译诗歌韵味全无、、
就此,其实应该很多反思的,可惜、、



回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-8-21 00:24:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 沉烽 于 2024-8-21 00:26 编辑


2、对论坛八月两篇精品诗歌的个人阅读和理解,如下:蓝色字体为个人的阅读理解和感触

铁器                                                            
文/长安肆少

身体是人间的炎凉
以炽热为题,交出的每一份答卷
都含着冰与火擂响的暮鼓

落于水面,时光也会痛
但在成器之前,需要挤出骨髓里一个个脓疱
烙一下,没有时间舔饬
这个过程,仅够摘出麦田里一片杂草

无数铁马冰河的梦想,开始发芽
开始长出一根肋骨,叩伏在半截苍茫的影子里
不断涌起的浪花又顷刻湮灭
直到锤纹一般生出铠甲
暗哑无声,像一句寂静的谚语

也只有这个时候
一头老牛等在早春的田野
为一架肃穆的铁,举行一场隆重的成人礼

这篇诗歌的标题如同在夜空飞行的标题一样,并且也如其正文本身一样,个人感觉也有太多故弄玄虚,因从全文来看,作者不过是在描述自己想象中的一块被打造中的铁,从最初充满了纵横沙场成为兵器的幻想,到最终却只是被打造成了划犁的过程,,但却要大喇喇的居然将标题叫做了“铁器”!

一架划犁可以代表所有的铁器吗?这名字取得感觉有点大言不惭了,见谅,真诚的个感而已,欢迎作者前来探讨,,因为也真实不想猜测作者到底是怎么想的,抑或究竟要讽刺或者嘲弄什么,但只是个人觉得,也许作者若是敢于自己说穿了,那么可能这一篇,即使其中那些故弄玄虚的意象都会变得了然无趣吧。

其实很多让人读不懂的诗歌都是这个样子,只要作者敢于说出自己的写作背景和寓意指向,大都会变得了然无趣,会让人知道那所谓的诗歌不过是在换一种方式说着一些大白话,其实很少诗意,只是会有很多不便公开的态度甚至诅咒罢了,这也是很多注重意象的诗人的通病,对于他们而言,诗歌经常其实仅仅是一种工具罢了,这也是现代中国诗歌自身很普遍的一种悲哀、


在西安站看到一个苦修的僧侣/罗某人

阳光在此扔下影子
——像鹰又像阴文,它们合力
镌刻出灰色区和一百单八颗珠子
背靠八月方格土砖
失温的西天

这是羽衣和僧服里半透明的长安
一种力比脊背更赤裸
一种闭目是黄卷千年的香气
谁看见烛烟带雨,梵音握住双膝
谁就能为历史止痛

列车开走
这肉身持续在信仰中冒险
这杰作像文物
享虐于永不出土的黑暗

个人感觉:读了这篇诗歌,让本人为它的作者及其拥趸们感觉很多悲哀,主要因为宗教信仰的缘故,,但首先是那些尴尬怪异的行文,什么阳光扔下影子,影子阴文居然镌刻出了灰色区和108珠子(此外,信仰的区域难道是灰色区吗,作为一个诗人居然会有这样的认识,感觉很可悲),还有什么八月方格土砖代表失温的西天,什么为历史止痛(这里的本意应该还是有些微妙的,但是什么历史,哪里疼了,谁的眼睛有那么大本事看见和遐想那点东西就能为历史止痛,那眼睛是上帝吗?作者自己能否说清?)……

但两段莫名其妙故弄玄虚的行文,其实只是在铺垫最后一段尤其最后一句罢了“享虐于永不出土的黑暗”,要多么自大或者无知无畏的诗人才能写出这样的句子,来讽刺抑或诅咒信仰中的坚持呢?作为一个诗人,连宗教信仰都不懂得理解和尊重,抑或至少象孔子不谈鬼神一样的敬而远之,真实的让人无话可说,因为那只能证明作者缺乏真正的思想,别人说什么都没有意义,更可悲的是还有很多诗人在拥趸,难道都只是在无知无畏的共鸣其中不可告人的嘲讽,而从来没有想过自己是在蔑视甚至诅咒宗教信仰吗,建议诗人们有时间多少读一点宗教神学,那是科学哲学艺术共有的一个源头,可能最终也会是它们的尽头、


以上均为个人理解和感触,或有肤浅,或有尖锐,或有误解,但只是文学批评,相信诗人们都理解“文学批评”这个术语,所以,都请一概见谅,更欢迎探讨交流互动,以便让诗人与诗歌都能得到更多的理解,而在交流探讨中共同成长,,但若有诗人不愿被本人这样评论,也请明言告知,以后自然不会再去评论您的作品,谢谢所有阅读,再次欢迎一切探讨、、





回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-8-21 23:33:39 | 显示全部楼层

提给两位精品作者和为他们加精的版主,盼来探讨,以免因为个人观点的不当令人受屈,希望更多交流相长、、


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-8-22 23:26:15 | 显示全部楼层

3、根瘤
文 || 中沙河

豆科植物在收割以后,根部
都有一些结节状的瘤体。这些
褐色的睾丸和小奶头,是豆荚们
成长中不可或缺的荷尔蒙和氮剂

现在使命已成,它安于
在地表下消解。舍身成泥
为下一季的轮作物,或幸运籽
提供优质、适口的补给

有时候,你不得不佩服
植物的生存理智:习惯了无端挥霍
和过度索取,但总得为生后的土壤
和膝下的种子,留下点恰当的储蓄


读后感:这一篇我相信作者在将来整理自己诗集的时候,绝对不会保留,因为与其一贯的文风差异较大,用词过于低俗(虽然肯定是刻意的),也匮乏诗意(即使其中尽力想体现一点诗意的关于佩服的说辞,也是牛头不对马嘴,若要佩服,那么应该佩服的其实应是大自然造就的那种奇妙的豆科植物与根瘤菌的共生关系,而不是什么豆科植物),更无哲理,

通篇其实还不如百度出来的关于豆科植物与根瘤菌的共生关系的说明文更有价值,毕竟说明文更符合科学实际,不会误导人形成错误的知识,,但作者为什么要这样大失水准的写作呢,其实应该是和西安的苦行僧有点同人关系的,但不想分析了,无甚意思,,但只是这样一篇写作居然也是精品,也就只能让人不得不联想作者的版主身份和为之飘色的版主也许与之心意相通的一些心理活动了,言尽于此吧,见谅,,随缘、、

欢迎作者和为之飘色的版主前来探讨,交流相长,,也祝福以后不会有很多这一类自降水准的写作,,问好、



回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-8-22 23:31:14 | 显示全部楼层
沉烽 发表于 2024-8-21 23:33
提给两位精品作者和为他们加精的版主,盼来探讨,以免因为个人观点的不当令人受屈,希望更多交流相长、、
...




无人来探讨,看来也是评论和理解无误了,,谢谢认同、、



回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-22 14:21 , Processed in 0.090865 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表