找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 33|回复: 0

【 微 型 诗 歌 】- 汉 译 名 言(四 首)

[复制链接]
发表于 2024-10-16 09:33:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-10-16 09:36 编辑





【 微 型 诗 歌 】- 汉 译 名 言(四 首)
                                                                   —— 原文转自人人论坛《外国文学》专栏  谨此致谢                               
                                                                   —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 7. 25





1.       A contented mind is the greatest blessing
          a man can enjoy in this world.  
                                                       —— Joseph Addison, American writer  
     
上帝的最大惠赠——
人间知足的心境
                                                       —— 约瑟 - 艾迪生(美国作家)   





2.       A lifetime of happiness! No man alive
          could bear it; it would be hell on earth.
                                                      —— Bernard Shaw, British dramatist
                                                                  
终身幸福?

见鬼去吧
除非死啦
                                                      —— 肖 - 伯纳(英国剧作家)





3.       A well-written life is almost
          as rare as a well-spent one.  
                                                      —— Thomas Carlyle, British historian and essayist   
         
啊——稀罕,稀罕
完美的人生,很稀罕
无论看现实,抑或读书刊
                                                     —— 托马 - 卡莱尔 (英国历史学家、散文家)





4.       Absence of occupation is not rest;
          a mind quite vacant is a mind distress.  
                                                     —— William Cowper, British poet

无所事事,不是休闲
无所用心,不是放松
那是一个空蒙的头脑
那是一颗窘迫的心灵
                                                     —— 威廉 - 考伯(英国诗人)






译      注 / 译   后   感



1.  首先,特别鸣谢:
主要参考文献 a  主要参考文献 b

2.   
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,须力避视作品喻体为本体理解其主题;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

3.        
自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是诗作有待深入精准解读、表达之警示,之激励;像《静夜思/七步诗/哈姆雷特》等等文学作品,世上不会有一千个,本小诗同样仅有一个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与







本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-21 18:45 , Processed in 0.110289 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表