本帖最后由 李世纯译作 于 2024-11-21 18:48 编辑
,
英 诗《 As much as you can 》汉 译《 尽 力 争 取 》
卡瓦菲斯(C.P. Cavafy, 1863-1933),是希腊最重要的现代诗人,也是二十世纪最伟大的诗人之一,生于埃及亚历山大,少年时代曾在英国待过七年,后来除若干次出国旅行和治病外,他都生活在亚历山大。
卡瓦菲斯是也是二十世纪最伟大的诗人之一,其诗风简约,集客观性、戏剧性和教谕性于一身。奥登、蒙塔莱、塞弗里斯、埃利蒂斯、米沃什和布罗茨基等众多现代诗人,都对他推崇备至。
一. 原 文 / '解 '读 / 中 译 文
As much as you can —— C.P. Cavafy ( GR. / 1863-1933 )
尽 力 争 取 —— 原 著 / 卡瓦菲斯 ( 希腊 / 1863-1933 )
—— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 11. 18
Even if you cannot shape your life as you want it,
喏,争取吧,去尽力争取:即使你,即使你生不如意,
at least try this
可至少,至少该:
as much as you can; do not debase 'it / 2
现状做起,去尽力争取:没你,没你,
in excessive contact with the world,
让过度交流,参与没你;没你,没你,
in the excessive movements and talk. 【远离无益社交】
让出圈交往,No,No,更是没有你;
Do not debase it by taking 'it, / 3
喏,争取吧,去尽力争取:
dragging 'it often and exposing ''it / '4. ''5
即使你,即使你生不如意,现状做起,
to the daily folly
回避吧,去回避:
of relationships and associations, 【脱身庸碌干系,直至西去】
频频缠身亲亲戚戚,屡屡受累群群体体,
until 'it becomes burdensome as an alien ''life. / '6. ''6
直到这陋习,累赘,累赘,Yeah,蜕变外星人累赘 ... ...
二. 译 注 / 译 后 感
1. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c 本作主要参考文献 d 本作主要参考文献 e 本作主要参考文献 f
1' 读到希腊诗人立意:记起美国狄金森,那首《 The Soul selects her own Society / 活 自 我 》中:... ... 泱泱大国,心仪一个——闭锁,闭锁 ... ...;罗伯特 · 潘 · 沃伦那首《 Ornithology in a World of Flux / 世 事 沧 桑 闻 啼 鸟 》中 :... ... 我这意难平,是在为平静,鸟鸣之际呦——夜平静;或许古今中外,不乏如许世界观:亲戚有远近,朋友分厚薄,今日一时好,来日百事恼,为人一生,无祸是福,一动不如一静,乐极不如安宁,沉迷觥筹交错,热衷应酬钻营,早晚不等,早晚不等
2. 此处词义:指代:life(1-5)
3. 此处词义:同2
4. 此处词义:同2
5. 此处词义:同2
''6. 此处词义: 人生观/方式/攻略/策划,非其他
'6. 此处词义:指代:the daily folly of relationships and associations(-3+2.3.4)
7. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:依原著语本文本语法为《法》,依其全息解读传递为《度》,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合,其三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
8. 自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入精准解读之警示,之激励;如同《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅立意鲜明出色,且仅有一个,不会可有一千个,本小诗同样;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
|