找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 15|回复: 0

月下独酌 其一 许渊冲、弗莱彻译本对比

[复制链接]
发表于 3 天前 | 显示全部楼层 |阅读模式
月下独酌  李白

花间一壶酒,独酌无相亲。

举杯邀明月,对影成三人。

月既不解饮,影徒随我身。

暂伴月将影,行乐须及春。

我歌月徘徊,我舞影零乱。

醒时同交欢,醉后各分散。

永结无情游,相期邈云汉。



许渊冲译
Drinking Along under the Moon
Among the flowers, from a pot of wine
I drink without a companion of mine.
I raise my cup to invite the Moon who blends
Het light with my Shadow and we're three friends.
The Moon does not know how to drink her share;
In vain my Shadow follows me here and there.
Together with them for the time I stay,
And make merry before spring's spent away.
I sing and the Moon lingers to hear my song;
My Shadow's a mess while I dance along.
Sober, we three remain cheerful and gay;
Drunken, we part and each may go his way.
Our friendship will outshine all earthly love:
Next time we'll meet beyond the stars above.

弗莱彻译

WE THREE
One pot of wine amid the Flowers
Alone I pour, and none with me.
The cup I lift; the Moon invite;
Who with my shadow makes us three.
The Moon then drinks without a pause.
The shadow does what I begin.
The shadow, Moon and I in fere
Rejoice until the Spring come in.
I sing: and wavers time the Moon.
I dance: the shadow antics too.
Our joys we share while sober still.
When drunk, we part and bid adieu.
Of loveless outing this the pact,
Which we all swear to keep for aye.
The next time that we meet shall be
Beside yon distant Milky Way.

对于以上两个译本,您更喜爱哪一个呢?
希望您在我的个人主页填写调查问卷,留下您宝贵的意见!



回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-21 18:51 , Processed in 0.091883 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表