找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 16|回复: 0

关山月 许渊冲、弗莱彻译本对比

[复制链接]
发表于 前天 12:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李白汉诗英译 于 2024-11-19 12:45 编辑



关山月 李白
明月出天山,苍茫云海间。
长风几万里,吹度玉门关。
汉下白登道,胡窥青海湾。
由来征战地,不见有人还。
戍客望边邑,思归多苦颜。
高楼当此夜,叹息未应闲。
许渊冲译
The Moon over the Mountain Pass
Li Bai
From Heaven's Peak the moon rises bright
Over a boundless sea of cloud.
Winds blow for miles with main and might
Past the Jade Gate which stands so proud.
Our warriors march down the frontier,
While Tartars peer across Blue Bays.
From the battlefield outstretched here,
None have come back since olden days.
Guards watch the scene of borderland,
Thinking of home with wistful eyes.
Tonight upstairs their wives would stand,
Looking afar with longing sighs.
弗莱彻译
THE MOON OVER THE PASS
O'er Altai's range the Moon arises bright,
Floating in vasty seas of cloud and night.
O'er boundless plains the shrill wind hither blows,
And whistles as o'er Yul-men Pass it goes.
Beneath the Milky Way there stretches white
The road that leads to yonder tower-crowned height
The eager Tatars search each hollow bay
Of Tsaidam's sea. Nor see I come away
One mortal soul of all who went to fight.
They dwell in arms; and backward gazing pine
For frontier towns; and longing to return
O'er sad worn faces draws a bitter line.
To-night, as from this lofty tower I yearn,
No voice reechoes back these sighs of mine.
对于以上两个译本,您更喜爱哪一个呢?
希望您在我的个人主页填写调查问卷,留下您宝贵的意见!


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-21 19:00 , Processed in 0.076136 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表