找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 18|回复: 0

英 诗《 The Birds Rondel 》汉 译《 百 鸟 圆 舞 曲 》

[复制链接]
发表于 5 天前 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-12-31 15:51 编辑

英 诗《 The Birds Rondel 》汉 译《 百 鸟 圆 舞 曲 》

        杰弗雷 · 乔叟(Geoffrey Chaucer,1343-1400),他是哲学家、炼金术士、天文学家,翻译家,被称为英国文学之父,是首位葬在西敏寺大教堂诗人之角”(Poet of Westminster Abbey)的诗人。乔叟出生于伦敦一个富裕的商人家庭,受过大学教育,熟悉法语和意大利语,后进入宫廷,常出访欧洲,在意大利接触到了但丁等人的作品,这影响了他后来的文学创作。


        杰弗雷 · 乔叟开辟了英国文学的新时代,特别是为伊丽莎白时代英语文学的全面繁荣奠定了基础,莎士比亚等后来者是乔叟时代的探索与创新的最大受益者。他饮誉世界的杰作是小说集《坎特伯雷故事集》。在同时代的主要英国文学家中,乔叟受外来影响无疑最为广泛,但从英国文学发展史的角度来看,他又最具有"英国性",被尊为"英国诗歌之父"。他语言准确,文笔清晰,高瞻远瞩,为英国带来光明,为不懂法文的人们开辟了一个文学大花园。







一. 原           文 / '解       '读 / 中     译     文


            The Birds Rondel         ——By Geoffrey Chauce ( 1343-1400 )
                百 鸟 圆 舞 曲            
—— 原 著 / 杰弗雷 · 乔叟 ( 英 / 1343-1400 )
                                                        —— 翻 译
/ '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 11. 18



Now welcome Summer with thy sunne soft,
啊——欢迎欢迎妳,夏日阳光,明媚——和煦,
That hast this winter’s weathers overshake,
啊——是妳是妳,让漫漫冬寒,哦,冗冗长长,
And driven away the longe nighties black.
漆漆睡衣,啊——远去远去,遥遥啊——远去;






Saint Valentine, that art full high aloft,
啊——欢迎欢迎妳,情真意切,挚爱盛礼
Thus singen smalle fowles for thy sake:
百鸟歌妳唱妳:如诗如画,啊——高山仰止
Now welcome Summer with tye sunne soft,
欢迎欢迎妳,夏日阳光,明媚和煦,是妳是妳,
That hast this winter’s weathers overshake.
让沉沉冬寒——寂寂睡衣,啊——遥遥啊——远去;






Well have they cause for to gladden oft,
嘿,远去嘿远去,梦醒倦怠郁郁,嘿,醒来啦醒来,
Wince each of them recovered hath his 'make.       / 2  
慵懒慵懒拜拜,嘿——嘿嘿——万象更新
Full blissful may they singe when they wake:
欢欣鼓舞大千世界,高歌幸福;嘿——嘿嘿:
Now welcome Summer with they sunne soft,
歌妳,唱妳,赞妳,颂妳——夏日阳光,明媚和煦;
That has this winter’s weathers overshake,
欢迎欢迎妳——风和日丽,让严严冬寒——
And driven away the longe nighties black.
森森睡衣,Yeah——Yeah-Yeah,远去嘿远去,
Yeah——遥遥啊——Yeah-Yeah,远去嘿远去,远——去 ... ...







二.  译          注 / 译      后      感



1'     不经冬寒,不爱夏天,看似小诗语感:放歌夏天(欢快热烈,纵情奔放,载歌载舞,呼之欲出)

2.      此处词义:名词;异它征/相/质/形/状/态

3.       翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本里,不在任何读者听者,专家学者嘴里、心里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合,其三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

4.    百年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞翻译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,其主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,大师楷模,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争
为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译);故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性普遍反应;无原语言语法、语境唯一共识公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,掷地无声无用功

5.    自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与







本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2025-1-2 22:12 , Processed in 0.108437 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表