本帖最后由 卧龙先生 于 2010-10-9 13:52 编辑
客至 (唐)杜甫
舍南舍北皆春水﹐但見群鷗日日來。
花徑未曾緣客掃﹐蓬門今始為君開。
盤飧市遠無兼味﹐樽酒家貧只舊醅。
肯與鄰翁相對飲﹐隔籬呼取盡餘杯。
A Guest Coming
by Du Fu of Tang Dynasty
There’s spring water to the south and north of my abode;
I see a group of gulls coming everyday.
My flowery path never swept for any visitors;
But today my wooden door opens for you.
As market place’s so far, my dish is always simple.
In my poor home, the cup contains only old scummy wine.
If don’t mind drinking with my old neighbor,
I’ll call him over the fence for the remaining wine.
【宛城卧龙注释与讲解】 1、英译选自海外逸士2010年4月在美国出版的著作《诗词文英译》。 2、《客至》为一首七律诗,在译文中译者按照忠实于原文的原则经行翻译,用词比较准确到位。但是原作中的音韵,词性以及语法的工整,都超出了“可译性”的限度,在英译中很难表现出原作中的形式美与音乐美。 3、Guest: 客 4、Everyday: 每一天——日日,也可以考虑翻译为 day by day 5、A group of: 一群。。。,也可以考虑翻译为 flocks of … 6、gull: 鸥 7、Wine: 酒。在中国古人喝的酒一般为低度酒,酒在英文中的对应词汇有好几个,但是我们值得注意的是,一般情况下,在翻译古诗词中出现的“酒”,英译为wine 8、If don’t mind drinking : 这里省略了|you|, 意思是如果(你)以为可的话 9、the remaining wine.: 剩余的酒。这里指——余杯 |