找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1570|回复: 6

【翻译版诗词英译普及与推广】读古诗学英语 一

[复制链接]
发表于 2010-10-9 13:14:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-10-9 13:52 编辑

客至
(唐)杜甫

舍南舍北皆春水﹐但見群鷗日日來。
花徑未曾緣客掃﹐蓬門今始為君開。
盤飧市遠無兼味﹐樽酒家貧只舊醅。
肯與鄰翁相對飲﹐隔籬呼取盡餘杯。

A Guest Coming
by Du Fu of Tang Dynasty


There’s spring water to the south and north of my abode;
I see a group of gulls coming everyday.
My flowery path never swept for any visitors;
But today my wooden door opens for you.
As market place’s so far, my dish is always simple.
In my poor home, the cup contains only old scummy wine.
If don’t mind drinking with my old neighbor,
I’ll call him over the fence for the remaining wine.



【宛城卧龙注释与讲解】
1、英译选自海外逸士2010年4月在美国出版的著作《诗词文英译》。
2、《客至》为一首七律诗,在译文中译者按照忠实于原文的原则经行翻译,用词比较准确到位。但是原作中的音韵,词性以及语法的工整,都超出了“可译性”的限度,在英译中很难表现出原作中的形式美与音乐美。
3、Guest:
4、Everyday: 每一天——日日,也可以考虑翻译为 day by day
5、A group of: 一群。。。,也可以考虑翻译为 flocks of …
6、gull:   
7、Wine: 酒。在中国古人喝的酒一般为低度酒,酒在英文中的对应词汇有好几个,但是我们值得注意的是,一般情况下,在翻译古诗词中出现的“酒”,英译为wine
8、If don’t mind drinking : 这里省略了|you|, 意思是如果(你)以为可的话
9、the remaining wine. 剩余的酒。这里指——余杯
                                    
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-9 13:27:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-10-9 13:36 编辑

栏目说明

为了帮助非英语专业的大学生,懂一些英文的中青年诗人以及英语学些爱好者。 学习和了解古诗词的英译,翻译版推出这个栏目。

栏目特色
1 选取中国古代有名的古诗词,选用英语届学者的英译 并进行注解和一定的讲解。读者可以不用查字典就可以比较顺利的阅读英译文。

2 本期选取学者 海外逸士的英译。海老在80年代北京外国语大学主编的《英语学习》发表古诗词英译,稍稍了解情况的读者应该知道,80年代整整十年的《英语学习》在 诗词英译 一栏中几乎看不到中国学者的英译,基本上选取译文都是外国学者翻译的中国古诗词英译。海老作为中国学者在杂志上发表古诗词英译可见他80年代的古诗英译就得到了国内英语界专家的肯定。

3  以后每一次所选取的英译文,都必须是老一辈专家学者的英译文,这样也保证了这个栏目的权威性,对广大英语学习爱好者也是有益的








回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-9 13:31:14 | 显示全部楼层
只有文学才能从更高的层次上提升人的文化素质和整体素质,充实人的内心世界,焕发人的精神风貌,带给人们真善美。而亲近文学,热爱祖国以及世界灿烂的文学与文化,正是青年朋友们加强文化修养,弘扬人文精神的有力脚步。
                                                 ——中国诗歌网翻译版
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-13 13:45:36 | 显示全部楼层
提起朋友们关注。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-19 18:24:50 | 显示全部楼层
提起来哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-10-11 18:58:13 | 显示全部楼层
在我们用情感从沉埋的记忆深处挖掘出来之后,才觉得多么的动人多么的珍贵和幸福。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-4 08:35:52 来自手机 | 显示全部楼层
顶起顶起顶起
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-19 21:22 , Processed in 0.092883 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表