找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1248|回复: 1

[法诗中译] 恶之花 @ 共感之恐怖

[复制链接]
发表于 2012-9-15 16:23:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:35 编辑

法国19世纪诗人波德莱尔原著《恶之花》书中,《共感之恐怖》:
Horreur sympathique

De ce ciel bizarre et livide,
Tourmenté comme ton destin,
Quels pensers dans ton âme vide
Descendent? réponds, libertin.

— Insatiablement avide
De l'obscur et de l'incertain,
Je ne geindrai pas comme Ovide
Chassé du paradis latin.

Cieux déchirés comme des grèves
En vous se mire mon orgueil;
Vos vastes nuages en deuil

Sont les corbillards de mes rêves,
Et vos lueurs sont le reflet
De l'Enfer où mon coeur se plaît.
《共感之恐怖》
灰霾而怪诞的苍穹,
俨如你的命运饱受折磨,
浪子啊,请回答,是何思想
坠入你空虚的灵魂?
——尽管我如饥似渴地希求
那变化莫测的阴暗事物,
然,我不会像奥维德那样,
因被逐出拉丁乐土而哀怨。
破碎的天空犹如沙滩,
我的骄傲映入您的胸中,
您那厚重的乌云,戴着黑纱,
仿佛灵柩车装载我的梦,
我心驰神往的地狱——
恰恰是您光泽的映射!


回复

使用道具 举报

发表于 2012-9-16 09:00:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:35 编辑

读汉译诗,谢谢!病态的诗人啊。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-6-16 06:33 , Processed in 0.084906 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表