找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1876|回复: 1

温柔的陷阱(诗歌翻译点评)

[复制链接]
发表于 2014-9-5 08:58:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:29 编辑

                       温柔的陷阱(诗歌翻译点评)
                                    不要轻信
                    埃德蒙·斯宾塞Edmund Spenser
                                    吕志鲁译
点评      古今中外,社会上总有形形色色的陷阱,其中要数温柔的陷阱最易引人上钩。祭起 “爱”的旗号设谋财的骗局,打着“仁”的幌子干害命的勾当;一脸笑容,满口情话,他们利用人们轻信的弱点,让受害者不辨是非黑白,心甘情愿地白白牺牲自己的性命。善良的人们不能不提高警惕。不能只听那口中甜蜜的情话,不能只看那脸上亲热的笑容,重要的是去查一查那双手是不是沾满了杀人的血迹。
      
虚伪的笑脸不要轻信,
把那诱骗的诡计认清;
因为那不过是一些金钩,
包裹着诱饵把莽撞的鱼儿吸引:
她带着谄笑蛊惑软弱的心,
让他们落入那爱的陷阱;
一旦遭她擒获,
就被她残酷的骄傲结果性命,
成为她悲惨的猎物,
听任她虎咽狼吞。
当她的血手把他们宰割,
她笑容可掬、眼含温存;
他们甘愿加入这残忍的游戏,
拿死亡的痛苦消愁解闷。
啊, 迷人的魅力!
让男人们热衷把死亡追寻;
让他们把生当作痛苦,
让他们把死当作欢欣。
 Trust Not the Treason
 Trust not the treason of those smiling looks
 Until ye have their guileful trains well tried,
 For they are like but unto golden hooks
 That from the foolish fish their baits do hide:
 So she with flattering smiles weak hearts doth guide
 Unto her love, and tempt to their decay,
 Whom, being caught, she kills with cruel pride,
 And feeds at pleasure on the wretched prey.
 Yet even whilst her bloody hands them slay,
 Her eyes look lovely, and upon them smile,
 That they take pleasure in her cruel play,
 And, dying, do themselves of pain beguile.
 O mighty charm! which makes men love their bane,
 And think they die with pleasure, live with pain.

来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-14 23:06:11 | 显示全部楼层
学习。谢谢楼主分享。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-12-29 11:02 , Processed in 0.091054 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表