找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1912|回复: 6

【诗歌翻译】池平

[复制链接]
发表于 2016-2-17 12:09:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 陈知日 于 2016-2-17 20:51 编辑

(日)吉野弘        翻译:陈知日


高原。晚春

残雪已经退去​,唯山顶尚白头

池边,倒伏于水面的枯草们

现出折刃之刀,強弩​之末的身影

也见证,这一冬,雪的分量


铺陈于身下,作为雪的睡垫的灌木们

渐渐展露出头颅来

被寒风一直欺​凌的树枝们

​在暖阳照射下,笑着窃窃私语


在心态由放松渐向充盈的现在

身先士卒的,是水上芭蕉

他们的舰队,斉刷刷,亮出了纯白的帆

像是要把高原,一口気​

​直接拉到,夏天​

2016年2月17日







付録原文:吉野弘《池の平》​

高原の

遅い春。

雪は山頂近くに退いたが

池の面にひれ伏した枯萱軍団の

刀折矢尽きた姿は

一冬の雪の重量を語る。

雪の下敷きになっていた灌木たちは

しかし、おもむろに立ち上がる。

寒風にいたぶられていた木木の枝は

温かい日射しに軽口を叩いている。

放心から充溢へと急速に動く今ーー

先頭をきって

水芭蕉の艦隊が一斉に純白の帆を張る。

高原を夏へ

一気に牽引するかのように。​


出处:吉野 弘《吉野弘诗集》角川春树事务所 1999年4月。​​




来自圈子: 译诗

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2016-2-17 19:31:53 | 显示全部楼层
日文看不懂了,就欣赏翻译之作吧!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-2-17 20:52:42 | 显示全部楼层
抚湖一柳 发表于 2016-2-17 19:31
日文看不懂了,就欣赏翻译之作吧!

握手握手,喝茶喝茶呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-2-17 21:01:20 | 显示全部楼层
池の平温泉
いけのたいらおんせん

新潟県南西部,妙高市にある温泉。妙高山の東麓,標高 700mに位置する。妙高温泉郷に属する。泉質は硫黄泉。泉温は 70℃。泉源は標高 1600mの南地獄谷で,引き湯。一帯はスキー場および別荘保養地域で,近くにミズバショウ群生地のイモリ池がある。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-2-17 21:02:25 | 显示全部楼层
【長野県〕池の平(いけのたいら)


長野県北佐久郡立科町にある地名。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-2-17 21:10:42 | 显示全部楼层
有两个叫”池の平“的地方,但妙高山国家公园更有名。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-2-28 00:31:17 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-12-28 21:32 , Processed in 0.080939 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表