本帖最后由 陈知日 于 2016-2-17 15:28 编辑
Rugang Ye 叶如钢 翻译 陈知日
题记:叶老师这首英文诗写得真棒,看了爱不释手,尝试着翻译一下,算作抛砖引玉,谢谢这一次学习机会,谢谢叶老师精彩诗作!欢迎老师们指点,欢迎师友们批评意见!
在世事的最初,我将在场
我将作为火焰,身处燃烧的断垣之上
发生,发展,继而坠落
我将与沧桑同在,在它们尚在酝酿之际
我将超越极限,挤进虚无
我将作为终极,一去不回
我将截流最后之吻,在她静静流逝之前
我的潮汛让她诀别,因我陷入
终极的黑洞
让所有的光线逃离,在那孤帆远影的天际
但我背负这最后的秘密,和灵魂
如果你想把我拽回,我将决绝地
说“不”
但我依然,心怀温柔之水
除了重力真实,我两手空空,一无所有
即使你无法感知,我依然感动
即使你不屑一顾,那也算是回声
携着你的长度,你的宽广
你的身体,你的魂
我是无形之力
我是温柔之柔
如果世界充满黑洞,深陷烈焰
我将燃尽所有,即便灵魂
如果此世已是宿命
那么,就让她大声地开始
在这静默的尾声
2016年2月17日星期三
附录原文:The Ultimate No Return
Rugang Ye 叶如钢
I want to be an event at the event horizon
I want to be a fire at the fire wall
To occur, to evolve, to devolve
To be with other events before they occur
To cross the limit, to enter the nowhere
To be the ultimate no return
To catch the last kiss before it is gone
My information, let it go
For this is the ultimate dark hole
Let all lights escape to the world side
But I carry my last secret, and my soul
If you pull me out, I simply say no
But I am also the gentle wave
Carrying nothing but true gravity
Even if you don't feel it, I am touching
Even if you don't see it, you are responding
With your length, or your width
With your body, and also your heart
I am the invisible pull in gravity
I am the gentleness in the gentle wave
If this world is full of dark holes
In fierce firestorms I want to burn them all
If this world is destined
Let it loudly begin in the silent end
来自圈子: 译诗 |