找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2039|回复: 4

经典英诗同题翻译第九期(征集译文)

[复制链接]
发表于 2018-9-15 21:41:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
经典英诗同题翻译第九期
(征集译文)
各位老师、译友、英语学习爱好者:
    相约周末,我们一起来译诗!今天我们开启《经典英诗同题翻译》(第九期)译文征集,本期选取莎士比亚Time and Love(《英诗金库》卷一,第三首)。期待各位老师、译者、英语学习爱好者最新佳译。
一、投稿要求
(一)译文。以“信达雅”为基本原则,译文形式不做限制,译者根据自己对原文的理解和翻译考量译出自己的风格,百家争鸣、百花齐放。
(二)译者说。译文为基,要求译者撰写译后感,字数控制在300字以内。
(三)译者简介。《英诗同题翻译》高度重视每一位译者的劳动成果,每一期都要求译者写出简介,予以推介。译文可用笔名,但简介中要求写上真实姓名。译者简介字数控制在150字以内。
二、投稿地址
    各位老师、译者、英语学习爱好者如有佳译,请将译文发到274957944@qq.com
三、第九期截稿日期
本期截稿日期为9月21日。
                                                              中国诗歌网翻译版
              2018年9月15日

附件:《英诗同题翻译》第九期选题
Time and love


When I have seen by Time's fell hand defaced

The rich proud cost of outworn buried age;

When sometime lofty towers I see down-razed

And brass eternal slave to mortal rage;

When I have seen the hungry ocean gain

Advantage on the kingdom of the shore,

And the firm soil win of the watery main,

Increasing store with loss and loss with store;

When I have seen such interchange of state,

Or state itself confounded to decay;

Ruin hath taught me thus to ruminate,

That Time will come and take my love away.

This thought is as a death, which cannot choose

But weep to have that which it fears to lose.

                                                    William Shakespeare


回复

使用道具 举报

发表于 2018-9-20 07:39:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 茂华 于 2018-9-24 05:52 编辑

时间与爱情

当我看到时间以脏污的手
抹黑曾经的高傲与荣光
当我看到耸入云天的高楼倒塌
屋顶的铜饰发出愤怒的声响
当我看到饥饿的海洋
不断地侵蚀海岸上的领地
而海岸也侵占着海洋的领域
交替着失去与占有,占有与失去
当我看到这样的状态循环往复
这状态本身也被混淆为腐朽
毁灭教会我这样去沉思
时间在流逝,会带走我的爱
这想法如同死亡无法选择
只有哭着抱紧害怕失去的东西
                 威廉.莎士比亚

译后感:
莎士比亚的十四行诗彻底打破了在他那个时代的十四行诗歌写作格韵,从整首十四行诗只用一个韵母,转换为每四句一段用一个韵母,到了下一句就改变更适合口语表达的韵母,并且。有时莎士比亚不在乎韵母,怎么写的好,口语朗读怎么顺口琅琅,怎么来。

译者简介:
茂华,本名肖茂华,大学文化,出版过诗集《平分线》《古城》。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-9-24 05:54:28 来自手机 | 显示全部楼层
后面跟帖不是更好吗?起码可以让本网注册会员第一时间读到。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-9-24 08:40:20 | 显示全部楼层
翻译的真精彩!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-9-26 04:14:16 | 显示全部楼层
茂华老师真的译得很不错,比那个帖子里面收录的强多了,那些人翻译的真看不下去,把好好的经典名诗糟蹋了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-12-27 18:03 , Processed in 0.097003 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表