本帖最后由 宛城卧龙 于 2019-4-1 00:00 编辑
窗花 作者:空也静
女人用一把剪刀 从纸里叫出那只鸟 扇动着翅膀 轻轻落在窗花上 不停喊着一个人的名字 男人不回 它就不肯飞走
译本一 石永浩
Window Paper-cut By Kongyejing Translated by SHI Yonghao
With scissors She calls out the bird from the paper Fluttering It gently alights on the window paper-cut Chirping a man’s name time and again Till seeing him back It won’t fly away
译本二 王昌玲 Window Papercut By Kongyejing Translated by WANG Changling
A sheet of paper into that bird To alight on a window pane Twittering nonstop a name
译本三 王磊(宛城卧龙) Paper-cut By KONG Yejing Translated by William Wang
A woman used a pair of scissors From the paper, to call that bird out Flapping its wings Alighting gently on the paper-cut And on and on calling a man’s name As long as the man is not back home It will not fly away
译本四 魏红霞 Paper-cut Shapes for Window Decoration By Empty & Silent Translated by Beatrice
The woman, with a pair of scissors Conjures a bird out of a sheet of paper Which flaps its wings And alights gently on a window lattice Then calls the man’s name endlessly Till the man comes home It will stay here alone
译本五 史潘荣 The Paper-cut Bird on Window By Kongyejing Translated by SHI Panrong
A woman uses scissors And cuts paper into a bird. Fluttering its wings, It alights on the window, Calling someone’s name, As if not to leave Until her man returns.
译本六 王绍昌
Window Pane BY Vacant and Quiet Translated by WANG Shaochang (aka Poetry and Yonder)
With paper and scissors, A woman alerted the bird Which alighted on the window pane, Fluttering its wings, Incessantly murmuring A man’s name, Seemingly intent to linger there Until her man returns.
译本七 张琼 Translated by ZHANG Qiong The woman from paper wakens the bird, And then it flutters its wings
译本八 张俊锋
Window Paper-cut By Kong Yejing Translated by ZHANG Junfeng
Under the woman's scissors A bird is born out of the paper She flutters And alights on the paper-cut lithely She calls a man's name repeatedly And will not go away Unless he is back home
译本九 王琳
Paper Lace By Kong Yejing (Sh’an Xi) Translated by Rosalina
With a pair of shears a woman
Calls forth from paper that bird
Fluttering its wings
While landing on the paper lace
And crying out incessantly a man’s name.
So long the man is not back
It will not fly away
关于作者
空也静,原名魏彦烈,军旅诗人,青海省作协会员。诗发《陕西英才》《中国诗歌》《草原》《诗刊》、《诗林》、《四川文学》、《青海湖》、《北京诗人》、《江南诗》等百余家纸刊。入选《中国诗人诗典》、《新世纪好诗选》、《当代精品诗歌》、《新世纪新诗百家》、《当代诗卷》、《中国当代诗人代表作名录》等多种选本。出版诗集《格桑花开》《草原情歌》《仰望昆仑》《风舞经幡》等六部诗集。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖。入《陕西英才》英才人物。诗观:快乐生活,安静写诗
|