找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1889|回复: 1

《英诗同题翻译》第25期Inner Vision译文征集

[复制链接]
发表于 2020-5-22 23:04:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 charlieyzr961 于 2020-5-23 23:02 编辑

《英诗同题翻译》第25Inner Vision译文征集



主办:中诗网
协办:译诗群、肇庆市翻译协会、
       安徽工程大学外国语学院、
      北理工珠海学院外国语学院
总策划: 周占林、冬箫、宛城卧龙
翻译版顾问组:何功杰教授、海外逸士、李正栓教授、张智中教授、黑马(毕冰宾)、柏敬泽教授、吴伟雄教授、 赵宜忠、黄焰结教授、杨中仁教授、张琼副教授、
翻译版编辑组:宛城卧龙、颜海峰、金沙文字、杨中仁、冉瑞侠、王如利、丁立群、晚枫、王琳、张晔、赵佼、岩子、陈赛花、馨阅、余新

栏目主持:杨中仁  项少晶

各位老师、译友、英语学习爱好者:

      今天我们《英诗同题翻译》第二十期的翻译活动。本期选取《英诗金库》第269首诗Inner Vision是威廉·华兹华斯1835年写的一首十四行诗。他相信灵感是诗人的甘露,所以愈来愈从现实世界踏入幻想世界。欢迎大家积极参与,期待各位的佳译佳评。

一、投稿要求

投稿文档名:译者姓名+本期译诗题目;
稿件均须为Word文档、小四号字体(中文宋体/英文Times New Roman);
稿件版式为1. 诗标题加粗、居左对齐” (其下空一行);
                   2. xxx 作;
                   3. xxx 译(其下空一行);
                   4. 译诗,应以意美、音美、形”为基本原则,译诗形式不限,本栏目提“百家争鸣、百花齐放”。(其下空一行)
                   5. 译评:要求译者以此次译诗为基础,撰写不超过500字的“译论”。(其下空一行)
                   6. 译者:栏目高度重视每一位译者的劳动成果,重视作品推介,所以要求译者写出不超过150字的简介(简介可包括姓名、性别、职业/学术领域/研究兴趣/专业特长、联系方式等)。

二、投稿地址:投稿请发送到项少晶老师的邮箱1175119002@qq.com[/url](同时欢迎喜欢诗词翻译的同道加入译诗群,请将你的微信号同时发到该邮箱)。


三、第二十期截稿日期:2020年5月3018:00时,逾期恕不采用。

威廉·华兹华斯 (1770--1850),是英国文学史上最重要的诗人之一,也是英国浪漫主义运动中最伟大和最有影响的诗人,开启20世纪现代诗风的先河,被称为“第一位现代诗人”。他一扫古典主义雅致雕饰的诗风,开创了一种洗尽铅华的新型诗歌语言,用以前的英国诗人从未用过的清新、质朴、自然、素净的语言描写大自然中的景物、人物及人们的生活。他的诗体现了深刻思想、真挚感情与朴素语言的完美结合,影响了一代又一代直至今日的诗人。他曾被誉为英国“桂冠诗人”。他一贯强调“一切好诗都是强烈感情的自然流露”。







Inner Vision
William Wordsworth

MOST sweet it is with unuplifted eyes
  To pace the ground, if path there be or none,
While a fair region round the traveller lies
  Which he forbears again to look upon;

Pleased rather with some soft ideal scene,
  The work of Fancy, or some happy tone
Of meditation, slipping in between
  The beauty coming and the beauty gone.

If Thought and Love desert us, from that day
  Let us break off all commerce with the Muse:
With Thought and Love companions of our way

Whate'er the senses take or may refuse,
  The Mind's internal heaven shall shed her dews
Of inspiration on the humblest lay.


说明:每位译者提交一个译本,提交前译者需要仔细认真校对,确保格式和内容规范。栏目编委会有权对译文提出修改建议,有权择优决定刊选译文本栏目主张原创翻译,反对任何形式的抄袭剽窃行为,一经发现将永久取消其投稿资格。


本栏目声明:如发生因译文抄袭剽窃带来的任何法律纠纷由译者自负。


                                                                                                        《英诗同题翻译》栏目组、中诗网、译诗群

                                                                                                                              2020523


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2020-6-24 08:33:48 | 显示全部楼层

拜读,学习,收藏。欣赏老师佳作{:301:}{:301:}{:301:}
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-12-25 12:13 , Processed in 0.085489 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表