找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 690|回复: 10

《 沉 鱼 落 雁 罗伯特 诙 谐 隽 永 写 什 么?》——原 著 / 李世纯 - 中国 长春

[复制链接]
发表于 2023-7-10 20:45:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-9-19 10:49 编辑




    《 沉 鱼 落 雁 罗 伯 特  诙 谐 隽 永 写 什 么?》


                                        (1)



             ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



英 诗《 In Neglect 》汉 译 《 少  管 》



       罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

         罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。








一.   原           文
/               


  
                   In Neglect

                                                    —— Robert · Frost ( 1874-1963 )         
             错过/忽视'略/未注意/没’不在意  
                           
                                                     —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                     —— 直 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 11. 18



They
leave us so to the way we took,                                                          2
   他们竟这么(如此)
不介入(干涉'预/染指)我们采用(取/行使/实施)的办法(方式'法/路途'行径)
As two in whom them were proved mistaken,                                                 3.4
  
作为其被看做(认为/证明)是出错(有误)在(于)身的两个(之)的,
That we sit sometimes in the wayside nook,
  
以至(结果是)我们坐在路边角落(僻处)那里间或(不时)地
With mischievous, vagrant, seraphic look,
   
带着顽皮(孩子)的,不确定(漂泊'移)的,天使(快乐/美丽)的面孔
And try
if we cannot feel forsaken.
   并(一边/同时)尝试(力图'争/争取)
抑或(是否)我们可不会(能/至)产生有被(丢'离'遗弃/不交往)绝交之感










二.   中        译          文



          少      管
                                  —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874-1963 )
                                  —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 11. 18



他们瞠目你呀——你太太太不端,
人家结舌我呦——我好好好难堪;
路隅并坐起咳——萌萌哒哒秀变脸:
咳!一张 “ 宽谅——宽谅!... ...”,一张 “ 海涵——海涵!... ...”
“ 求求您呐!拜托您啦!睁一眼哎!闭一眼吧,喂喂,少管!... ... ”











三.     译          注  /  译     后     感



1'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  
本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c

1.     诗人创意灵感竟出在三方无声交流之尴尬瞬间,真是让人击节称道,真是诗人眼里无不诗

2.     与 That(3+1)呼应:如此 ... ...,以致 ... ...   


3.     引出限定从属句至 mistaken,修饰 two(2+2)


4.     them(2+5)指代They(1+1)


5.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

6.     本
作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与















正方观点 (0)

诗人创意灵感竟出在:三方无声交流之尴尬瞬间,真是让人拍案观止,惊艳诗人眼里无不诗

VS
反方观点 (0)

诗人创意灵感竟出在:有人同情\\\\帮助路遇衣冠不整,发髻凌乱三乞丐,真是让人唏嘘,不可思议

辩手:0 ( 加入 )
     
    辩手:0 ( 加入 )

      本帖子中包含更多资源

      您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

      ×
      回复

      使用道具 举报

       楼主| 发表于 2023-7-10 20:50:24 | 显示全部楼层
      本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-9 17:04 编辑



          《 沉 鱼 落 雁 罗 伯 特  诙 谐 隽 永 写 什 么? 》


                                               (2)



                   ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




      英 诗《 A Patch of Old Snow 》汉 译《 一  片  残  雪 》


            
      罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

             一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

               罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。





      一.   原           文   /                 



                  
      A Patch of Old Snow
                                                                —— by Robert · Frost ( US / 1874 - 1963 )

                         一片老/旧雪   
                                
                                                                —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                                —— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 1. 7




      There's a patch of old snow in a corner        
      在街角处有一片陈旧/老雪
      That I should have guessed       2                 
      本应/当初/之前猜测/假设/假想/设想它
      Was a blow-away paper the rain                  
      是一张被吹跑的纸/卷纸/报纸/论文,是雨/雨水      
      Had brought to rest.                                    
      一度带它来这里安静/放松/休息/宁静/安宁/倚靠/静止/停止/安心


      It is speckled with grime as if                        
      它布满斑点污垢,像是/似乎/仿佛
      Small print overspread it,                              
      印刷体小字遍布整张纸表面
      The news of a day I've forgotten--               
      我已经忘了那一天的新闻(内容)
      If I ever read it.                                          
      是否曾经阅读过也许/或许也忘了 ... ...











      二.   原           文  /  中      译      文




                  一   片   残   雪
                                                   
        —— 原 著 / 罗伯特 · 弗罗斯特 ( 美 / 1874-1963 )
                                                     —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 1. 7



      There's a patch of old snow in a corner         
      是啊,那是一片残雪在街角
      That I should have guessed                           
      是啊,真该当它是张过期报
      Was a blow-away paper the rain                    
      嗯——它飘飘零零,歇歇停停      
      Had brought to rest.                                       
      嗯——是雨,是风,让它就此,休息安静


      It is speckled with grime as if                        
      看,它污渍渍,垢斑斑,像是印刷小字版
      Small print overspread it,                              
      看,爆满,爆满,看似整版全爆满
      The news of a day I've forgotten--                 
      新闻嘛,上面的新闻早忘了  
      If I ever read it.                                                

      呃——抑或,呃——抑或,是否我读过 ... ...







      三.   译           注  /  译      后      感



      1'.  首先,特别鸣谢: 本作
      主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d

      1.   小诗仅两句,读后不难想起当年我国鲁迅手笔:不是幽默、讥讽,而是诙谐、揶揄;不是锋芒毕露,而是绵里藏针,是欲擒之而纵之,
      欲取之而予之(欲言报似雪,却书雪像报)

      2.   引出并做虚拟从属句主语,割裂修饰前置词 snow(1-4)  

      3.   
      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

      4.   本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与

        







      语境中新闻或属:

                  正方观点:负面/花边/网暴          VS          反方观点:正面/热点/官宣






      本帖子中包含更多资源

      您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

      ×
      回复

      使用道具 举报

       楼主| 发表于 2023-7-11 19:03:59 | 显示全部楼层
      本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-9 17:03 编辑




      《 沉 鱼 落 雁
      罗 伯 特  诙 谐 隽 永 写 什 么? 》



                                           (3)



                   ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



      英 诗《 Plowmen 》汉 译《 这 些 耕 夫 》



             罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

             一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

               罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。









      一.  原           文  /  中     译     文 /  '解        '读



              Plowmen             —— Robert Frost ( USA / 1874 - 1963 )
             这 些 耕 夫            —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                         ——
      '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 5. 13



      I hear men say to plow the snow.
      听说有人,要在雪上开犁,去种植白雪
      They cannot mean to plant it, though—
      No——想必他们,嗯——或无此意;哦——

      Unless in bitterness to mock
      哦哦,除非他们,要苦苦模拟,
      At having cultivated rock.
      模拟金石为开,呵呵,成功经历 ... ...










      二.  译        注  /  译     后     感



      1'.     首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a   主要参考文献 b   主要参考文献 c   主要参考文献 d

      1.     小诗仅两句,也许读后不难想起当年我国鲁迅手笔:不是幽默、讥讽,而是诙谐、嘲弄,不是锋芒毕露,而是绵里藏针,欲擒故纵;也许不难想起我们耳熟能详的:身正不怕影歪,廉政不怕钦差,为人为事,正大光明,平安度日,幸福一生

      2.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

      3.     本
      作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与










      语境中所谓开犁,去种植或属喻体:

                  正方观点:其本体或指弹劾/稽查          VS          反方观点:其本体或指采访/观摩







      本帖子中包含更多资源

      您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

      ×
      回复

      使用道具 举报

       楼主| 发表于 2023-7-12 10:03:54 | 显示全部楼层
      本帖最后由 李世纯译作 于 2023-9-13 05:10 编辑




            《 沉 鱼 落 雁 罗 伯 特  诙 谐 隽 永 写 什 么? 》


                                               (4)



                   ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



      英 诗《 Stopping by Woods on a Snowy Evening 》汉 译《
      雪 夜 林 畔 蒙 搁 浅 》


              
      罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

             一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

             罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。










      一.    原        文   /  '      '  /  中    译    文





         
      Stopping by Woods on a Snowy Evening       —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
                         雪 夜 林 畔 蒙 搁 浅                            —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )  
                                                                                  —— ' ' / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 8.  26




      Whose 'woods these are I think I know.    【d'】
      嗯,这是谁的林子,我可想而知,
      His house is in the village though;
      虽说它的主人,喏,就住那村里;
      He 'will not see me stopping here            【f'】
      现在,他该不想,不想看见,我正勒马不前,
      To watch his woods fill up with 'snow.     【c】
      勒马不前,一望他的林地,哇——皑雪弥漫;


      My little 'horse must think it queer          【d】  
      踟蹰喽,我的小马,踟蹰在林地和冰湖间,
      To stop without a farmhouse near
      费解呦,我的小马,费解这周边并无人烟;
      Between the woods and frozen 'lake        【e】
      嗯——谜团——费解,费解——谜团,
      The darkest evening of the year.
      踟踟蹰蹰,小马呦小马在一年最黑的夜晚;








      He gives his harness bells a shake
      哦——马铃呦——一振,小马呦——敢问:
      To ask if there is some mistake.
      谜团啊谜团,或有曲解,或有误判;
      The only other sound’s the 'sweep           【f】
      哦——唯闻一袭风抚雪,小马呦小马,
      Of easy 'wind and downy ''flake.       【'g.  ''h】
      唯闻一袭呦,唉——一袭轻风,一袭落雪;


      The woods are lovely, dark and deep,
      啊——林地呀——幽深,可爱呀——动人,
      But I have promises to 'keep,                   【h'】
      但想过,唉——认可,认可,必须的——                         
      'And ''miles to ''go before I sleep,      【'i.  ''j】
      哦——睡前呦,我得认可,喏——再赶上十里八里,                                
      ''And miles to go before I 'sleep.        【e''. j'】
      唉——睡前呦,我得认可,呜——兑现这十里八里 ... ...









      二.    译        注  /  译     后     感



      a'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d  
      本作主要参考文献 e

      b.     一诗吟两情,一歌咏双景,有如《 Winter Love /  Wild Nights---Wild Nights / Soft Bombs / Tree at My Window / There Be None of Beauty’s Daughters 》... ... 诸多英诗名作,弗罗斯特同是在写一屏双面绣——明绣冰湖林地雪皑皑,暗绣世间生灵无不爱,且语感含蓄隽永:三分幽默,七分诙谐,令读过或拍案击节:谁说书呆书呆不懂爱,看我风骚巨匠——罗伯特情场告白:爱呀,爱呀,巫山云雨,爱得知己知彼,爱得不乏攻略,爱得来龙去脉,明明白白

      c.     此处词义:喻体(本体为:诗意留白,想象所在)

      d.     此处词义:同 c


      d'.    此处词义:同 c

      e.     此处词义:同 c

      e''.    此处词义:(也)就是(说/去) ... ...;引出同位语,追加说明,解释:keep(-3-1)

      f.      此处词义:同 c

      f'.     此处词义:想/要///打算

      g.     此处词义:同 c

      h.     此处词义:同 c  

      h'.    此处词义:保有/保持/坚守/持续/不断 ... ...

      i.      此处词义:口/俗/俚语:(也)就是(说/去) ... ...;引出同位语,追加说明,解释:promises(-3-3)

      ''j.      此处词义:同 c

      j'.     此处词义:同 c

      k.   
      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

      l.      本
      作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与











      语境中 flake(-5-1“单数”)及 miles(-1+2“复数”)诗人本意为:

                  正方观点:其本体为拳打脚踢,及千甜言万蜜语          VS          反方观点:其本体为世事多舛,及前程叵测








      本帖子中包含更多资源

      您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

      ×
      回复

      使用道具 举报

       楼主| 发表于 2023-7-19 07:59:00 | 显示全部楼层
      本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-12 14:53 编辑



            
      《 沉 鱼 落 雁 罗 伯 特  诙 谐 隽 永 写 什 么? 》


                                                  (5)



                   ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



      英 诗《 The Pasture 》汉 译《
      草  场


             罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

             一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

             罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。









      一.    原        文
        
      /   '        ' /  中    译    文



                         The Pasture             —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
                               草   场
                      —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )  
                                                                —— ' ' / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 7. 26




      I'm going out to clean the pasture spring;
      喏——我去草场看看,清一下那儿的水泉,
      I'll
      only stop to rake the leaves away
      也就是嘛,把那儿的草草叶叶拨开——
      (And wait to watch the water clear,
      I may):
      等等,看看,
      但愿呀——会有清清泉水呈现;
      I shan't be gone long.--You come too.
      来吧,你也来吧,哦哦——用不多少时间;


      'I'm going out to fetch the little calf          【2】
      我呢,去把小牛接来,它就在母牛身边;
      That's standing by the mother. It's so young,
      是呀——
      它还远不够大,哞——哞——母牛舔它
      It totters when she licks it with her tongue.
      它还摇摇晃晃,哞——哞——它还
      蹒蹒跚跚;
      I shan't be gone long.--You come too.
      来呀,哞——你也来呀,用不多少时间 ... ...










      二.  
        译          注  /  译      后      感



      1'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d

      1.     
      间事有心可会,难语达,罗伯特竟移就复移就,诗文昭示全天下;古今中外一个“爱”,无人不有,无处不在,然而,体验易,描述难,一诗吟两情,一歌咏双景,精准到位,入情、入景、诗文雅合,更是难能其作者、难为其译者;常言:书呆书呆,谁说书呆不懂爱,但看诗坛翘楚罗伯特,爱得温温馨馨,甜甜蜜蜜,明明白白

      2.     指代 You(4-3)

      3.       翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

      4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与










      语 境 中: the pasture spring(1-1.2.3),诗人本意为:



                  正方观点:主题表达喻体用语          VS          反方观点:主题表达本体用语








      本帖子中包含更多资源

      您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

      ×
      回复

      使用道具 举报

       楼主| 发表于 2023-7-22 14:15:48 | 显示全部楼层
      本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-9 17:07 编辑


          《 沉 鱼 落 雁 罗 伯 特  诙 谐 隽 永 写 什 么?》


                                              (6)



                   ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



      英 诗《 Into My Own 》汉 译《 绿 地 维 权 》



             罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

               罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。






      1.    原          文  /              



             Into My Own
                                                                  —— by Robert · Frost ( US / 1874 - 1963 )
      我本人/自己维权/发声/谋益    
                                                                  —— 原 著 - 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                                  —— 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 29




      One of my wishes is that those dark trees,
      我的一个愿望是那片片晦暗林地,
      So old and firm they scarcely show the breeze,
      [ 一派老朽/枯槁,
      貌似殆尽气息,
      Were not, as 'twere, the merest mask of gloom,
      (不/如现在,全副伪装、阴阴郁郁)]  ,
      But stretched away unto the edge of doom.
      而应蓬勃向荣/
      绵绵生机,以致穷尽天年地利/直到生老去留之际。


      I should not be withheld but that some day
      [ 我才应该/可以不被牺牲/被奉献/被付出/被给予... ... (但是/可是、除非哪天
      Into their vastness I should steal away,
      自那大千世界、我悄然离去)],
      Fearless of ever finding open land,
      即便/不怕/哪怕屡见地表裸露/植被贫瘠,   
      Or highway where the slow wheel pours the sand.
      抑或路路车轮疾徐——溅石扬砾/沙尘暴起


      I do not see why I should e'er turn back,
      真看不出/不明白:为何要我每每退让/回避/转向/打倒车
      Or those should not set forth upon my track
      否则、他们/那些人应不会总是启动/着手/着眼/把目光瞄上/追踪/盯住我
      To overtake me, who should miss me here
      黑我/不轨/不测我,非常礼/非常态对待我,那些人/他们其时本应思念/反思我
      And long to know if still I held them dear.
      亟待辨明/理清:我或尚把其/拿其/看做:可相亲/相近/相珍/相贵/相重托。
        

      They would not find me changed from him they knew--
      他们往往/常常/总是恣意/任性无警:[ ()已被改变(其曾识者/过去认为的那个人)] ...
      Only more sure of all I thought was true.              3 )
      但愿/希望、只要/除非:[ 日益/愈加承认/共识/接纳/认同所有我思考的各个方面(真的、实现/现实的)]。












      2.     中       译       文



                       
                 Into My Own
                                                               —— by Robert · Frost ( US / 1874 - 1963 )
                    绿 地 维 权                        
                                                               —— 原 著 - 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                               —— 翻 译 - 李世纯- 中国 长春 - 2020. 9. 29



      绿地呀绿地,一片片绿地,盼你呀盼你,我们盼你:
      盼你不再枯枝朽叶,盼你不像奄奄一息;
      盼你快呀、快快脱去、脱去那晦暗的外衣,
      盼你快呀、快快摘下、摘下那本不是你的、不是你的呀、阴阴郁郁糗面具;
      绿地呀绿地,盼你呀盼你:
      盼你枝繁叶茂、盼你勃勃生机,
      盼你欣欣盎然,盼你穷尽天年、至享地利!


      绿地呀绿地,一片片绿地,
      可是你呀可是你,你是被!—— 呀,
      你被牺牲、被奉献、被付出、被给予... ...
      不辞人间万象,不悄声匿迹... ... 你?就该是你?
      咳!该是你吗?该是你?!
      纵土裸地露?纵车辆疾徐,
      沙尘暴起啊!飞沙走石,道漫路弥 ... ...


      不懂啊不懂,真是不懂,绿地呀绿地,一片片绿地,
      该你、该你、怎么总是该你,
      你让步、你放弃、你违心、你屈己... ...,不然他们何必呢?
      何必总是瞄上、盯住你,
      坑你、陷你、不轨、不测、黑拳你... ...
      你亲、你爱、你珍、你重... ... No——No !
      人家不念不想,不考不虑!


      咳,绿地就是我呀,瞧:我被改了装,
      可人类看我呦,哼!还是像已往;
      盼望啊——盼望:
      渐渐地——渐渐,
      真的嘿——真的!
      接受了——全接受啦!
      Oh!我的心思——啊!耶!绿地的梦想!











      3.     译        注  /  译     后     感



      1".    首先,
      特 别 鸣 谢:本作主要参考文献 a.     本作主要参考文献 b.

      1.    读过原作,赞叹桂冠诗人罗伯特 · 佛罗斯特,同时,又敬佩这位全科专家;一个世纪前,诗人既已关注、焦虑世界生态空间,呼吁我们践行环境保护,维系人类绿色家园

      2.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;完美翻译要完美本意,更要完美传递


      3.     
      Only(-1+1)之前,有单词 if 被省略(音步原因);其所在句为虚拟(但愿/希望 … ... 就不 ... ...;只有在/当 ... ... 前提下才不 ... ...;没有/非 ... ... 将会/就 ... ...)

      4.     
      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

      5.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与














      小诗语境披露:


                  正方观点:一个世纪前,诗人既已关注、焦虑世界生态空间,
                                 呼吁我们人类践行环境保护,维系地球绿色家园



                                    VS         



                  反方观点:某位一意孤行,固持己见,独树一帜,义无返顾
                                 砥砺前行者,所思所想,所作拼搏自强/励志心得










      本帖子中包含更多资源

      您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

      ×
      回复

      使用道具 举报

       楼主| 发表于 2023-7-27 10:42:39 | 显示全部楼层
      本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-9 17:08 编辑


          《 沉 鱼 落 雁 罗 伯 特  诙 谐 隽 永 写 什 么?》


                                           (7)



                   ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春


      英 诗《 The Door in the Dark 》汉 译《 暗 中 不 期 门 》


              罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

             一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

             罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。









      一.    原        文   /  '      '  /  中    译    文




            The Door in the Dark       —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
                   暗 中 不 期 门               —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )  
                                                       —— ' ' / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 9.  8




      In going from 'room to room in the ''dark,    【'c. ''c】
      喏,行进在黑暗,我向前再向前,
      'I reached out blindly to save my 'face,        【d】
      嗯——下意识,伸双臂,我护着自己脸,
      But 'neglected, however 'lightly, to lace       【e】
      啊——逐渐,逐渐,无意间,收拢,收拢——
      My fingers and 'close my arms in an 'arc.     【f】
      我的手指手臂已收拢,哦,他们形形态态竟然呈弧线



      A slim 'door got in 'past my guard,              【g】
      哇——破防,破防,撞脸窄门,我路遇被破防,
      And hit me a 'blow in the head so hard.       【h】
      一击重重,重重一击,哐——正中脑门儿上。
      I 'had my 'native 'simile 'jarred.                     【i】
      哎——呦,墨守成规,惯性思维,喏,挨了当头一大棒
      'So people and things don't pair any more    【j】
      呜——为人处事,待人接物,哎——呦——
      With what they used to pair with before.
      可别比照,可别效仿:哎——呦喉,过去常常 ... ... 历来怎样 ... ...









      二.    译        注  /  译     后     感



      a'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d

      b.     
      小诗语感:三分幽默,七分诙谐,然,不难读出:类我们东方禅哲——守株待兔,刻舟求剑,西施效颦,活到老、学到老,十年树木、百年树人  ... ...

      'c.     此处词义:侧重场地/空间(非房间“无冠词”)

      ''c.     此处词义:喻体(
      本体为:发展中,相对迂腐保守阶段,形而上意识时期

      d.      此处词义:喻体(本体为:常人平日生活模式)

      e.      此处词义:喻体(本体为:日久天长,习以为常,见怪不怪,
      约定俗成)

      f.      
      此处词义:
      喻体(本体为:积重难返,久病成疾)

      g.      此处词义:喻体(本体为:直面/受挫时政、时务,时态、时空发展变化)

      h.      此处词义:喻体(本体为:不测、不幸,警醒、警示,心灵触动)

      i.       此处词义:喻体(本体为:**诟病,辩证更新:因循守旧,陈规陋习)


      j.       此处词义:喻体(本体为:提升观念,与时俱进,辩证处事,发展不止,更新不断

      k.      
      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

      l.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与










      小诗语境披露:


                  正方观点:1. 诗人在反思一次密室逃脱经历
                                 2. 对该游戏久久心有余悸



                                    VS         



                  反方观点:1. 诗人在反思一次不堪回首事
                                 2. 提示警醒:处事应实事求是








      本帖子中包含更多资源

      您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

      ×
      回复

      使用道具 举报

       楼主| 发表于 2023-8-2 08:02:42 | 显示全部楼层
      本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-9 17:10 编辑


          《 沉 鱼 落 雁 罗 伯 特  诙 谐 隽 永 写 什 么?》

                                              (8)



                   ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



      英 诗《 Flower-gathering 》汉 译《 采 花 》


            
      罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

             一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

             罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。











      一.    原         文   /          读  /  中     译       文



          Flower-gathering                   —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
                 采     花
                                                           —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
        
                                                               —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 8.  2



      I left you in the morning,                              
      我离开(离弃/离去/舍弃)你在早上,     
      离开我,另循蹊径,妳曾形只影单,
      And in the morning glow,                              
      也是在曙光(朝霞)中,                        
      丢下妳,独步晨曦,我亦心绪怅然;
      You walked a way beside me                        
      你走上/离开我(旁边)的方向                     
      看到了吗?妳看我,            
      To make me sad to go.                                 
      使我走得很不爽;                                   
      看我这一路风尘染面;


      Do you know me in the gloaming,                     
      看到(知道/认清/了解)我在傍晚,                     
      看清了吧?是我,是我呀,
      Gaunt and dusty gray with roaming?                 
      枯槁(消瘦)灰暗(淡白)因(出于)漫步(漫游)?            
      我一路兜兜转转到傍晚;
      Are you dumb because you know me not,      
      你不说话(哑/无声/沉默)因未看懂(了解/认清)我,   
      说话呀,还懵着哪?

      Or dumb because you know?                             
      抑或是沉默因你明白(清楚/了解/知道)了?         
      ,知道了
      ,不说啦,是吗?


      All for me? And not a question                    3                      
      都因为(由于)我?也就是说没有什么问题               
      都怪我?怪我?怪我吗?                                                                    
      For the faded flowers gay                                   

      出于这些褪色(凋谢)的艳丽花                            不来看,这些靓美的花?      
                                                                    
      That could take me from beside you                  
      其曾带(领)我从你身边离开                                
      看看吧,是花的绚丽,是花的光鲜,
      For the ages of a day?                                          
      长达很久(数年般)的一天?                                    
      引我走啊,选啊,离妳好长好长一整天;


      They are yours, and be the
      measure                    
      她们是(为)你的 ,该(得/应)是那种其
      程度(规格/尺寸)      看看吧,给妳的花呀,总得看看吧,
      Of their
      worth for you to treasure,                       
      价值对于你值得收留(重视/珍惜/珍视/储存)          看品相,是否值得妳拥有,
      The measure of the little while                      2                  
      打量(探测/估量/掂量/测量)一下(片刻)                     
      打量一眼 ——瞬间事啊,
      That I've been long away.                                    
      (让)我离开(就去)了这么久。                                         
      我这去了——这么久 ... ...










      二.   译           注  /  译      后      感



      1'.     首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a  主要参考文献 b  主要参考文献 c  主要参考文献 d

      1.     情诗一律轰轰烈烈,海誓山盟,正向,正面,正能量?读过小诗,看似并非尽然;男孩声称要女友来赏花,实则解释为何整天离开她(尾阕四行,一语双关,因怕再不小心,更加惹气她),故全文低调求和,重笔渲染并非朝阳漫步,鲜花采集,而是一大早,即开吵,至傍晚,痛定思痛,藉花劝解女友,重归于好(《采 花》≈ 哄 “骗”女友)

      2.     此处词义: (然)而

      3.     此处词义:归咎/由于(非其它)

      4.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

      5.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与









      小 诗 尾 阕 语 境 披 露:


                  正方观点:尾阕中,语境主人公陈词意在:
                                   花是给你的,权作为尺,
                                   以度量/衡量爱情的价值
                                   度量/衡量我离开你的瞬息




                                    VS         



                  反方观点:尾阕中,语境主人公陈词意在:(小诗亮点,
                                  一语双关)




                              1. 低调/示弱:请女友
                                  躬亲检测是否心仪(给妳的花儿,得
                                  看看吧,看值不值啊 ... ...)


                              2. 潜台词担心女友仍因自己久离而怄气不已——
                                  劝解/释/哄骗:久离原因 (为妳选

                                  花,须合妳意,选来选去,为时合
                                  计,故,如此久离)
                                 








      本帖子中包含更多资源

      您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

      ×
      回复

      使用道具 举报

       楼主| 发表于 2023-8-10 07:28:44 | 显示全部楼层
      本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-13 16:00 编辑


         《 沉 鱼 落 雁 罗 伯 特 诙 谐 隽 永 写 什 么?》

                                              (9)



                   ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



      英 诗《 The Road Not Taken 》汉 译 《 没 走 过 的 路 》


             罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

               罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。





      一.    原           文   /            /  中     译     文



                  
      The Road Not Taken
                                                                  
      —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
                       没 走 过 的 路                   —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )  
                                                                  —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 3.  17




      Two roads diverged in a yellow wood,
      嗯——那是一片林地,满目金黄,
      And sorry I could not travel both
      有岔路两条,各奔远方;
      And be one traveler, long I stood
      喏,我这路人一个,怎能两头儿前往,
      And looked down one as far as I could
      站了好久,远看哪——远看——
      To where it bent in the undergrowth;
      吆,一条拐进灌木丛,消失看不见;


      Then took the other, as just as fair,
      嗯——于是另一条,嘿,歪打正着;
      And having perhaps the better claim,              c
      看哪,一望郁郁葱葱,看似切切宣称
      Because it was grassy and wanted wear;          d
      这边,走这边,理想好路径,这边好一点;
      Though as for that, the passing there
      可话虽这么说,唉——路漫漫哪——途蹉跎,
      Had worn them really about the same,            d'
      这后者跟前者,嘘——其实八成儿
      差不多;


      And both that morning equally lay
      是啊,就那一上午,眼前两条路,
      In leaves no step had trodden black.                e
      都是掩映枝叶中,两者无不可涉足;
      Oh, I kept the first for another day!
      得,改日走,但我留那前者改日走!
      Yet knowing how way leads on to way,            f
      虽说这后者去向心有数,虽说这一路,
      I doubted if I should ever come back.              g
      也曾犯嘀咕——是否该我,嗯——打把退堂鼓 ... ...


      I shall be telling this with a sigh
      啊——光阴荏苒年复年,
      Somewhere ages and ages hence:
      也许有啊——有我感慨那一天
      Two roads diverged in a wood, and I--
      是啊,一片林子两条路,可是我——
      I took the one less traveled by,
      这少有人走的,让我给走了,
      And that has made all the difference.
      喏,眼下这一切呀——呵呵——大相径庭喽 ... ...








      二.    译           注  /  译       后       感



      a'.     首先,特别鸣谢:首先,特别鸣谢:主要参考文献 a  主要参考文献 b  主要参考文献 c  主要参考文献 d

      b.     
      诗言辞语感通俗、直白、口语,庆幸含蓄,略显“凡尔赛”;看似诗人在聊侃:自己一路走来,涉世之初1,经世之途2,于世现状3,及预判设想中将来4;故而,小诗华语译本或当规避题为《未选、未择、未走、未行、没人走过、抑或未曾涉足之路》

      c.     
      此处词义:主张/断言,声言/宣称;其逻辑主语为: it(8+2)

      d.     此处词义:仪表/外饰/观感/观瞻/外观


      d'.    此处此意:漫长度过,所在句为虚拟

      e.      此处词义:抵触/拒绝/暗淡/渺茫/没希望/无前景的

      f.      
      此处词义:方向,非其它

      g.     本句为虚拟:... ... 适逢/时值迟疑/踌躇竟该考虑自己须走回头路(实际心理:义无反顾,一往直前)

      h.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

      i.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与












      小 诗 语 境 披 露:


                     正方观点:小诗主题/立意:
                                    人生苦短,峰回路转,
                                    世事难料,当随遇而安



                             阕1,语境主人公陈词:
                                     曾面对道路两条,
                                     自己得做出取舍

                             阕2,语境主人公陈词:
                                     曾面对道路两条——
                                     当时貌似相差无几

                             阕3,语境主人公陈词:
                                     曾面对道路两条——
                                     当时均无人涉足,
                                     愿能从其一起步,

                                     迂回并线转入另一路


                             阕4,语境主人公陈词:
                                     曾面对道路两条,
                                     因选取难行之路,
                                     恐将来或有惋惜


                             


                                    VS         





                    反方观点:小诗主题/立意:
                                   人生波澜壮阔,难免风云叵测,
                                    自信自立实践不已,自有真知
                                    导航,免生来日叹息



                            阕1,语境主人公陈词:
                                     曾面对道路两条,
                                     自己得做出取舍

                             阕2,语境主人公陈词:
                                     曾面对道路两条——
                                     当时貌似后者较理想,
                                     之后谈起婉言无大异

                             阕3,语境主人公陈词:
                                     曾面对道路两条——
                                     当时均可涉足,
                                     之后谈起婉言:
                                     后者亦非一帆风顺


                             阕4,语境主人公陈词:
                                     曾面对道路两条,
                                     因选取自信之路,
                                     将来或有畅怀之时















      本帖子中包含更多资源

      您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

      ×
      回复

      使用道具 举报

       楼主| 发表于 2023-8-17 07:45:48 | 显示全部楼层
      本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-17 09:46 编辑


          《 沉 鱼 落 雁 罗 伯 特  诙 谐 隽 永 写 什 么?》

                                              (10)



                   ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




      【 五 言 】- 英 诗《 In Winter in the Woods 》汉 译《 冬   樵 》


            

             罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,
      父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

               罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。
      但是过它们,我们大可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。




      一.    原           文  /  中      译      文  /             读



          In Winter in the Woods
                                                           —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
                     冬     樵
                                                            —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
        
                                                                —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 5.  13



      In winter in the woods alone
      Against the trees I go.
      I mark a maple for my own
      And lay the maple low.

      独往冬日晨,独来丛丛林,
      遴选心仪树,放伐枫一株;



      At four 'clock I should axe       2
      And in the afterglow
      I link a line of shadowy tracks
      Across the tinted snow.

      斧起朝阳升,斧落晚霞红,
      晶晶霓彩雪,一路凯旋程;



      I see for Nature no defeat
      In one tree's overthrow
      Or for myself in my retreat        3
      For yet another blow.                4

      一樵一木失,不馁万象志,
      而我妄罢手再鼓作气。



                                               






      二.   译      注  /  译   后   感





      1'.      首先,特别鸣谢:
      主要参考文献 a   主要参考文献 b  

      1.       小诗译后不难让人记起我国几乎家喻户晓的《
      曹刿论战》,记起:夫战,勇气也。一鼓作气,再而衰,三而竭 ... ...

      2.      
      此处词义:或许/应该是 ... ...,所在句为虚拟句


      3.       此处词义:在/当 ... ... 之时


      4.      
      此处词义:势/想必,意向/指,行/即将

      5.       翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

      6.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与









      小 诗 语 境 披 露:


                     正方观点:小诗主题/立意:

                                     世事
      难料,当随遇而安
                                     该放下时即放下,意难平
                                     时不强求,抑或一次不成
                                     求两次



                 VS         





                    反方观点:小诗主题/立意:

                                   人生波澜壮阔,难免风云叵测,

                                   但凡大政已定,即当趁热打铁,
                                   乘势而为,一鼓作气,而拖延
                                   怠慢,主观精神未抢占先机,
                                   客观物质纵条件不变,则亦难

                                   免因失机失势失利而徒劳成本



                                    





      回复

      使用道具 举报

      您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

      本版积分规则

      QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

      GMT+8, 2024-12-23 15:33 , Processed in 0.148068 second(s), 19 queries , Gzip On.

      Powered by Discuz! X3.5

      © 2001-2024 Discuz! Team.

      快速回复 返回顶部 返回列表