Stairway to Heaven
By William He
Spruces seasoned in magical view finders,
Craggy ghats join cascading waters,
Solitary souls clinging to sacrifice cliff.
The mist rings across the cavity of voidness,
Dream drapery of the precipitous rocks faces,
Buddhists among a thousand mounts.
Prayer wheels of wisdom whirls waiting,
Luster of the peak creates healing flow.
While seeking yesteryears glory in shadow,
Coming through clouds is tin clinking,
Monks rise to the sanctuary of heaven.
The Eightfold Path.
Learning of Samsara and Moksha,
Tiding over the abyss of illusion and delusion,
In the Light of Samantabhadra just now.
Sunset glows fall on the mountain crags,
Serenity spreads its velvety wings,
Lotus flower sprouts at his feet.
Though people's life shrouded in mystery,
They have to cure their foggy mind.
To return to the sad rebirth soon,
For all to escape this stifling and messy world.
通往天堂的阶梯
英文作者:何威廉
中文翻译:谷歌
岩栖谷隐的云杉苍黄翻复,
石梯弯入层叠的瀑布,
一些孤魂拥抱舍身崖。
闪烁的薄雾在虚空中沉溺,
凝望壁立千仞的梦幻帷幔,
千山之间的佛教徒。
睿智的祈福轮盘旋在等待,
高峰的光泽创造着治愈流。
在阴影中寻找昔日荣耀的同时,
铛铛的风铃穿过云层,
僧侣升入天堂的圣所。
八为正道。
学习轮回和解脱,
渡过妄想的深渊,
恰在普贤菩萨的光环之中。
晚霞落在山崖上,
宁静展开它天鹅绒般的翅膀,
莲花在他脚下发芽。
人们的生活虽笼罩在神秘之中,
但必须治愈他们迷茫的心灵。
早日回到悲伤的重生,
让所有人逃离这个令人窒息的世界。
|