本帖最后由 charlieyzr961 于 2022-9-5 09:09 编辑
《英诗同题翻译》第51期译文征集
主办:中诗网 协办:译诗群、肇庆市翻译协会、安徽工程大学外国语学院、 北理工珠海学院外国语学院、广东财经大学商学院外国语学院 总策划: 周占林、冬箫、宛城卧龙(执行) 翻译版顾问组:何功杰、吴兴禄、李正栓、张智中、毕冰宾、柏敬泽、吴伟雄、 赵宜忠、黄焰结、杨中仁、张琼、 翻译版编辑组:宛城卧龙、冉瑞侠、杨中仁、王如利、丁立群、晚枫、王琳、张晔、赵佼、岩子、陈赛花、杨景荣、馨阅、余新 栏目主持:杨中仁 余新
各位老师、译友、英语学习爱好者:
今天我们启动《英诗同题翻译》第五十一期的译诗活动。本期所选诗人是美国当代著名女诗人露易丝·格吕克(Louise Glück,1943— ),她于1999年当选为美国诗歌学会理事;同年被选为美国诗人学院院长。2003年,当选为美国第12届桂冠诗人。2020年获诺贝尔文学奖。 诗集《野鸢尾》曾获普利策奖,诗人将诗歌语境设置在一座花园里,思考上帝与人类,人类与自然之间的关系。诗人为自然界各色植物确定了各自独特的声音,许多诗直接以花朵命名,本期选译她的名诗“The Red Poppy”,欢迎大家积极参与,期待各位的佳译佳评。
The Red Poppy Louise Glück
The great thing is not having a mind. Feelings: oh,I have those;they govern me. I have a lord in heaven called the sun,and open for him,showing him the fire of my own heart,fire like his presence. What could such glory be if not a heart?Oh my brothers and sisters, were you like me once,long ago, before you were human?Did you permit yourselves to open once,who would never open again? Because in truth I am speaking now the way you do. I speak because I am shattered.
一、投稿要求 本栏目提倡“百家争鸣、百花齐放” 的原则,希望译者坚持“意美、音美、形美” 的准则。每位译者提交一个译本,形式不限,提交前译者需要仔细认真校对,也确保准确、规范。栏目将全部译诗以匿名形式交由顾问组专家和编辑组编辑择优推荐刊选译文。 本栏目主张原创翻译,反对任何形式的抄袭剽窃行为,一经发现将永久取消其投稿资格。
投稿文档名:译者姓名+本期译诗题目; 稿件均须为:Word文档、小四号字体(中文宋体/英文Times New Roman); 稿件版式如下: 题目 XXX 作 XXX 译 (空一行) XXXXXXXXXXXXX XXXXXXXXXXXXX XXXXXXXXXXXXX (译者:单位或者籍贯,职称或者职务。如:译者:北京大学光华学院,教授)
二、投稿邮箱: 860123880@qq.com(余新老师的邮箱)
三、截稿日期:2022年9月11日18:00时,逾期恕不采用。
本栏目声明:如发生因译文抄袭剽窃带来的任何法律纠纷由译者自负。
《英诗同题翻译》栏目组、中诗网、译诗群
2022年9月5日
|