找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 601|回复: 0

关于写诗、诗评和译诗

[复制链接]
发表于 2023-4-6 09:29:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
关于写诗、诗评和译诗


一篇老文贴过来:
咱博客又增加了个分类:屎人论诗,估计又会恶心到某些人,屎人和诗都不沾边,还凭什么对诗歌胡说八道,还论诗。随他们怎么想,咱就胡说八道一把:诗人,还真就别觉得多么了不起,把自己当成多大个玩意!
好像有那么个评价来着,说诗歌是文艺王国的王冠,如果诗人因为这么一句话,把自己看成文艺界的王族之类的,那可就很夜郎自大的让人笑话了。说白了,王冠仅一个耀眼的装饰而已,一个王国可是有及其广大的疆土,如果把文艺比做一个宫殿,那诗歌也仅算的上一个牌匾或者宫殿的门脸什么的,宫殿内部的廊桥叠瓦,以及更复杂的结构等等,那就不仅是诗歌所能表现的。
文艺,文学和艺术,每一个都是一个庞大的疆土,而且他们还总结合在一起,所以就没法分了,比如电影,歌唱等等就是文学和艺术的融合。光文学里,就分诗歌,小说,文章等等的东西,能写诗的不一定能写小说,能写小说的好像一般都能写诗,说这话可并没有瞧不起诗人,构思小说,特别是复杂长篇的,那可是一个很宏大的完整的意象要把之吐出来,很耗心智的一件事,可比诗人有个意象的冲动就很快拉出来一首难多了。如果写小说的耐不住性子,随意的把很大的意象扯成碎片,很容易就搞出很多诗出来。
其他的不说,即使在诗歌界,好像也可以细分,除了诗人,还有诗评和译诗。在我眼里,这三样一个比一个难,一个比一个所做的工作更加的默默无闻,而不被人认可,所有的光环都集中在诗人身上了。为什么这么说,好像以前的帖子仅提到一点,下面咱就详细的胡说八道一把,算是给新开的分类整点谈资。
咱屎人一个,就自我感觉揣测一把诗人,估计诗人写诗拉完了就不管了,随它好坏扔在那,自己觉得爽过了就行了;诗评,首先评论的人要看懂,并尽量去体会诗人写时的感觉,做评论的一般不止评论一个人,把很多诗人都要评论得到位,非常难;译诗,不仅要看懂,体会,而且相当于再创作,用另一种语言尽量把诗的韵味转移过来,难,非常难!
这三类工作,一个台阶比一个台阶高,但是一个比一个不被认可,比如,译诗做的再好,感觉还是原诗人的,这样的甘当梯子而不宣扬自己的精神是非常值得人类更加景仰,而不是把光环完全的加在诗人身上。
评论嘛,虽然不像诗人那么风光,至少比译诗的要风光,看看现在号称一个国学大师是多么气派就能看出来。
咱起这么个大题目,关于主题就扯这么一点,因为咱肚子里的货都倒空了,没办法,弄了个驴唇不对马嘴,反而罗嗦了这么一大通,关于他们三的类比不多说了,说了也是废话,咱下面就说说咱看过的译诗。除了咱中国人自己写的,咱也看过一些老外的,当然只是看翻译过来的,因为咱不懂外语,就一个英语,那水平看文献都看不懂,就更别说看诗了,英文版的草叶集和唐璜咱一点都看不出名堂,哎。不过翻译的咱看起来那是觉得真好,关于草叶集,特别推崇李视歧老前辈翻译的版本,可惜阿,只有精选集,不知道他现在还翻不翻译了,如果能看到全本就好了,全本的好像有楚图南和李野光前辈翻译的版本,可是感觉就不如李视歧前辈的好;还有唐璜,当看查良铮前辈翻译的,虽然厚厚的两本,咱真是爱不释手,简直是节节精彩,据说他老人家就是穆旦,还是金庸前辈的堂哥呢,确实厉害,如果能把翻译所耗的心血花在自己写诗上,那也会是登峰造极,不过人家就甘愿做这样的台阶,可惜阿,很少人能把穆旦和查良铮联系起来,这样的人,这样的精神,可比那妇孺皆知的余大师不知道高出了多少倍;另外咱特推崇的一个翻译家就是郭宏安前辈,咱过那些狗屎样的日子的时候,恶之花常备在床头,前辈诗评也写得好,翻译的更好,赞!
2009-03-26 05:47:18

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-24 08:10 , Processed in 0.082919 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表