又是一个莫名其妙的标题,混蛋即是这篇文的作者本人,混蛋眼里能看出什么好东西?所以看客不要报什么期望,就当是看一个混蛋胡说八道,来听听笑话即可。
中国的语言是在不断地发展过程中,但混蛋总结看来,一个最大的转变就是清末民国时近代白话文流行至今,特别是新中国后教育文化的普及,现在几乎不再有文盲的现象。
古时候的事情没亲身经历,不过感觉那时候不识字的文盲比例很大,不知道普通人怎么说话,那时候的文言文是文明流传的主体形式,文言文有文言文的优势,言简意赅,精炼,古时经历过竹简、造纸、手抄、刻板印刷、活字印刷等时期,很难想象那时候以现在白话文这么啰嗦的方式流传文明的话会让那些刻板者、抄写者会是多么的抓狂。
所以那时候文言文的行文方式,都是读书人内部的事,不会考虑普罗的文盲大众的感受的。
近现代的白话文的兴起不了解真正的原因和情况,我想这样的行文方式,是有利于文化的普及和传播的,即使是最底层的没接受过教育的,只要会说话,就可以写出文来,成为文化传播的参与者和贡献者。
这在以前是不可想象的,底层文盲百姓即使是会说话,如果不会按照读书人行文说话的方式说的话,也不会被文化人所接受,更谈不上是文化的贡献者。
现代诗的形式,应该是从白话开始的,以白话文的方式作诗的一种诗体。
现在有各种看法,说现代诗已过了高峰,开始没落之类的说法。白话至今也才百年,后面的文明延续更是千年万年的时间,这才刚开始起步,就说没落了,实在是让人心生沮丧。这类观点不敢苟同,说说我的看法吧。
从前中华文明之外的好东西,翻译过来都是以文言文的形式,比如佛经等等的经典,即使是现在依然光澈人心。
白话文兴起后,外来的好东西大部分以白话翻译,包括所有的远古至今的诗歌,荷马史诗、神曲、唐璜。。。
这些白话翻译的诗歌都是以现代诗的形式,有人说现代诗的高峰是在近代,什么艾略特之类的水平就象做出1+1=2之类的世界难题一样,是现代诗的高峰、经圭之类的,自我感觉就像是井底之蛙见。
我一个混蛋就已经很没见识了,但是还有很多人比我还不如,但又很乐于充当教师爷一样的教导别人,咱在这类人面前向来不客气,咱也充当一把来让他们也受受教:
这里不提科学,科学的高峰总是在时下。但是文化文学的高峰,就象文言文的古体诗类似,至今一直以唐宋时期的诗词做为高峰一样,会有突兀的让后世很久远都越不过去的高度。
现代诗从白话刚开始兴起,后世能达到的高度我们今人无法想象,但是从已有的白话翻译的西诗以及作品,自认感觉的高峰有上面提到的三大史诗以及莎翁的很多长部头的戏剧。这些造诣和水平是远非艾略特之流能相提并论的。
白话翻译的现代诗形式的几篇长篇史诗,不管是叙事、抒情还是议论,在诗中都是浑然天成、流光溢彩,比读小说都吸引人。那种体量以及从头至尾的浑然一体的贯通,非那些支离破碎的断章能相比。
这类白话形式的长篇史诗汉语原创的中国貌似还没有,格萨尔王之类的也是译自于藏文,虽然现在的网络时代,人类面临着更多的诱惑,短视频、AI等等让人习惯吃快餐并更依赖人工智能的某些能力的退化,但是在这样的盛世时代,我想以后依然会有让我等今人更仰望的高不可攀的史诗类的作品出现。
|