找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 90|回复: 1

[大赛] 中 文 微 型 诗 歌《 初 恋 》

  [复制链接]
发表于 2024-3-10 14:19:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-3-25 17:23 编辑


中 文 微 型 诗 歌《 初 恋 》英 译《 First Loving 》




一.      原         文 / 英     译     文



   【 五 言 】- 初  恋

                                        —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  6. 30
                                           —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  6.  30   




日 落 豆 蔻 心,夜 动 碧 玉 魂
荏 苒 铅 华 尽,暮 色 梦 中 人









          First Loving
                                         
   ——Original work/Li Shichun - Changchun, China -2021 6.30        
                                               ——Translator/Li Shichun - Changchun, China -2021 6.30



Having set in the heart of Amomum,
Stirred over her Jade soul at nights,
And with all those Cosmetics gone,
Still In twilight dream shows the Sun.









二.   译           注 / 译       后      感



1.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

2.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与







回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-12-23 07:35 , Processed in 0.101109 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表