找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 104|回复: 4

中 诗《 悲 壮 的 风 筝 》

[复制链接]
发表于 2024-5-7 17:04:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-5-12 21:30 编辑


中 诗《 悲  壮  的  风  筝 》英 译《 A tragic kite 》




一.  原         文  /  英      译      文


            


          悲  壮  的  风  筝    —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2018.  8. 10
                                               ——翻 译  / 李世纯 - 中国 长春 - 2018. 8. 10
             A tragic kite      —— Auth: Li Shichun / Changchun City, China - August 10, 2018
                                             —— En Trans: Li Shichun / Changchun City, China - August 10, 2018
                                                      


风筝啊——风筝,

自由在囚笼,不屈在抗争,
Like Freedom in slammer,
And Unyielding in revolt,


风筝啊——风筝,

隐忍在苦等,哑女在嘶鸣,
Forbear's in pain waiting,
A deaf-mute girl's hissing,


风筝啊——风筝,

绝望啊——在祈盼!逆袭啊——在憧憬!
Despair's at prayer,
Counterattack's in desire--


风筝啊——风筝!她的心哪——

在听:轰——轰!枷溃呀——索崩 ... ...
With its heart, the kite's been listening--
Bang! the sound of shackles breaking ...









二.  译        注  /  译     后     感


1.     首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a   主要参考文献 b   主要参考文献 c   主要参考文献 d  主要参考文献 d

2.      翻
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

3.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与






(立意:郊游漫步,偶发奇想 / Intention: it occurred to mind in an outing

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2024-5-7 19:35:53 | 显示全部楼层
读过作品,问好诗友!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-5-8 09:44:04 | 显示全部楼层
qq复活的依然 发表于 2024-5-7 19:35
读过作品,问好诗友!

立意:郊游漫步,偶发奇想 / Intention: it occurred to mind in an outing

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2024-5-12 17:05:47 | 显示全部楼层
欣赏,提品,问候。建议这类可发中诗翻译栏目,更易找到知音。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-5-12 21:12:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-6-4 15:09 编辑
gaozi 发表于 2024-5-12 17:05
欣赏,提品,问候。建议这类可发中诗翻译栏目,更易找到知音。

1.
日前深感<校园>冷清
故遴选相宜旧作振兴
所谓知音余本无意寻觅
标示中 诗赞助《民营经济》而已


2.
10多年前去支教,该学校兼有学前班(当时叫法,传统称“幼儿园”)
那地儿不仅开外语,几所还开微机课(win 95/DOS)
校园孩子如饥似渴,比学语文算数还红火
比大学校园四六级考研还积极
那是我10多年前看到的:外语角,外语会话
外语歌曲,外语动画剧,外语故事会... ...
当年此类比赛/活动既已不胜枚举


3.
恕愚痴想:
受雇《民营经济网》看家护院的,
从未经校园生活者,
尚不知校园有外语者,
真有么


4.
若真有
孤陋寡闻者——余
妄喷厥词






回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-22 03:01 , Processed in 0.104583 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表