找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 113|回复: 10

中 诗《 七 律 - 乘 公 交 》英 译《 Seven - character Verse - On Bus 》

[复制链接]
发表于 2024-5-8 15:33:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-5-9 18:47 编辑


中 诗《 七 律 - 乘 公 交 》英 译《 Seven - character Verse - On Bus


            

            
一.  原         文  /  英      译      文




        七 律 - 乘 公 交
                                                   
   —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021 - 5. 18
Seven - character Verse -On Bus  
                                                       —— by Li Shichun / Changchun City, China - May. 18, 2021
                                                           —— Translated by Li Shichun / Changchun City, China - May. 18, 2021


奋力挤上公交车,
环卫工旁空位坐;
人间百态簇心底,
时至今日难言说。


Struggled to get on a bus the other day,
Beside a dustbinman I took a vacancy ;
Occurred to mind the varies of the world,
Which are hard for me to say so far today.





二.  译        注  /  译     后     感


1.     首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a   主要参考文献 b   主要参考文献 c   主要参考文献 d  主要参考文献 d

2.      翻
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

3.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与






回复

使用道具 举报

发表于 2024-5-8 23:09:38 | 显示全部楼层
读过作品,问好诗友!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-5-9 09:14:23 | 显示全部楼层
qq复活的依然 发表于 2024-5-8 23:09
读过作品,问好诗友!

时至今日难言说
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2024-5-9 12:27:26 | 显示全部楼层
请发在·中诗有关栏目

点评

喂!现代劳你老板通知你:你不懂外语≠校园文学没外语1你没教养≠论坛没教养2你实质岗位就是接客儿陪聊给人赚流量的3正在考虑卷了你4听懂没?  发表于 2024-5-10 16:05
喂!问你的问题是《校园文学》啥概念?  发表于 2024-5-9 20:08
喂!问了没?按有关礼节,你该回个声儿?是你不敢问?是你自个儿想明白了?(看你在线上)  发表于 2024-5-9 18:43
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-5-9 13:50:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-5-10 11:14 编辑
鸿文 发表于 2024-5-9 12:27
请发在·中诗有关栏目

请问网站总编 周占林:公知公允,公序良俗,新时代文化,当今中外文明,如何理解:


                    《校园文学其涵盖些啥?



回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-5-9 19:09:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-5-9 21:35 编辑
鸿文 发表于 2024-5-9 12:27
请发在·中诗有关栏目

行知学校,偏远农村,乡办的,你知道不?

10多年前去支教,该学校兼有学前班(当时叫法,传统称“幼儿园”)
那地儿不仅开外语,几所还开微机课(win 95/DOS)
校园孩子如饥似渴,比学语文算数还红火
比大学校园四六级考研还积极
那是我10多年前看到的
外语歌曲,外语动画剧,外语故事会... ...
当年此类比赛不胜枚举

现已全国脱贫
已全国准小康


不仅物质脱贫
而且精神脱贫

反观你
冠冕堂皇《中国诗歌网》
浮编辑
新时代视野
新时代境界
新时代眼光
有否?
文学知识储备?
精神理念储备?
你有否?
你精神理念
文学知识
交流礼仪,基础教养
愚蛮无知
是否尚待脱贫?
问你?
请你注意:
今天我先你?









回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-5-9 20:15:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-5-10 16:13 编辑
鸿文 发表于 2024-5-9 12:27
请发在·中诗有关栏目

哼哼,在线不敢吭声,
《站务交流》公开评:

数据我另备份
别让《网站》
跟你丢人——


----------------------------------------------------------------------
鸿文 发表于 2024-5-9 12:27
请发在·中诗有关栏目

---------------------------------------------------------------------------


行知学校,偏远农村,乡办的,你知道不?

10多年前去支教,该学校兼有学前班(当时叫法,传统称“幼儿园”)
那地儿不仅开外语,几所还开微机课(win 95/DOS)
校园孩子如饥似渴,比学语文算数还红火
比大学校园四六级考研还积极
那是我10多年前看到的
外语歌曲,外语动画剧,外语故事会... ...
当年此类比赛不胜枚举

现已全国脱贫
已全国准小康


不仅物质脱贫
而且精神脱贫

反观你
冠冕堂皇《中国诗歌网》

浮编辑
新时代视野

新时代境界
新时代眼光
是否
既有文学知识储备?
亦有精神理念储备?
是否?
精神理念
愚蛮无知
交流礼仪,基础教养

经济头脑(私营经济老板给你个倌帽儿,雇你看个摊儿,首要是接客儿陪聊,流量)
你尚待脱贫?

问你?



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2024-5-12 17:03:25 | 显示全部楼层
欣赏,提品,问候。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-19 04:26 , Processed in 0.130784 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表