找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 105|回复: 0

英 诗《 Tree at My Window 》汉 译《 我 的 窗 前 树 》

[复制链接]
发表于 2024-5-10 16:50:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-7-8 14:40 编辑


英 诗《 Tree at My Window 》汉 译《 我 的 窗 前 树 》


        
罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。


       弗罗斯特一生写了大量的诗篇,共出版10余本诗集,主要有《波士顿以北》(1914),《山间》(1916),《新罕布什尔》(1923),《西流的小溪》(1928),《见证树》(1942),《林间空地》(1962)等,在美国文学史上具有独特的地位,在世界文学史上也是一颗璀璨之星。其作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。




一.    原         文   /         读 /  中    译    文




Tree at My Window   /  我  的  窗  前  树

                                             —— by Robert · Frost ( US. / 1874-1963 )
                              
                —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874-1963 )   
                                              —— - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 12.  31



Tree at my window, window tree,
(生长)在我窗旁(附近)的树,靠近窗的树,               
My sash is lowered when night comes on;
  我的窗扇被放下(低)当夜(行)将到(来/至)时;
But let there never be curtain drawn
  但从不让有窗帘拉(垂/牵挂)在(于)
Between you and me.
  您我之间。

夜来落窗不落帘,
窗内窗外两相瞻;
探内有我窗里住,
望外有树呀——他在我窗前 ... ...



Vague dream-head lifted out of the ground,
   含混(模糊)的梦幻头(首)部分升出于地(面),
And thing next most diffuse to cloud,
  连同(一并/和)极(最)大四散至云(开/冗长)之物(升出于地),
Not all your light tongues talking aloud
  不是全部您说出口(讲)的爽快(轻松'浮'浪'快/灵巧)言辞
Could be profound.                                                                    2
  都能(会)是深奥难懂(隐秘/隐晦/晦涩)的——也有沉重的您不能说出口的浅显直白话语。

庞然树嘿——树庞然,
拔地起呀——参云天;
波倾浪诉俏俏语呦,
道来多少衷肠话不堪 ... ...



But tree, I have seen you taken and tossed,
   除了(您)树 ——我见过您这被推来搡去者(树)以外,
And if you have seen me when I slept,
  而是否您也已见过我当我就寝(上床休息/入睡)时,
You have seen me when I was taken and swept
  您也见过我当我被略袭(侵袭'扰'占/占领)和荡涤(扫荡/不肖)
And all but lost.                                                                              3
   以及(连同/和/及至)一切(全部/至极的)除去失踪、被扔(丢'抛弃)掉以外之时。

树呀、树呀、且慢言——
推来搡去遭摧残,
可树您呀哪懂我——夜伴侵袭、挤兑、侮慢、加作践 ... ...
哎呦喂,几近出局失联呀!失、失失——失魂落魄见撒旦!




That day she put our heads together,
  (有那么)一天,她(幸运之神)理顺(磋商/整理/整合)了我们的头绪,
Fate had her imagination about her,
   天意(运气/幸运'之神)承受(享/经受)其创意事物践行(实践/事),  
   ——天意(运气/幸运'之神)使得其创意事物付诸实施,
Your head so much concerned with outer,
  您那头(那边'块)全然(不超过)顾及(牵挂'涉/涉及/应酬/)外界(边'部),
Mine with inner, weather.
  我这端(这边'块)全然顾及内里(内陆'部),即(就是说)、气候(气象/天气)。

自编自导自上演哎,天——意,
神召您我聚商谈呀,幸——会,
今起外事您操办啦,树啊——Sure?
应酬内务我打点吧,哎呀、是哒,只——是——在聊天! ... ...




                                         






二.   译      注  /  译   后   感



1'.     首先,特别鸣谢:
主要参考文献 a  主要参考文献 b 主要参考文献 c
                                    主要参考文献 d  主要参考文献 e 主要参考文献 f

1.     看似小诗落笔阴柔,语感女性,且
一诗吟两情,一歌咏双景,有如《 Winter Love /  Wild Nights---Wild Nights / Soft Bombs / There Be None of Beauty's Daughters / Stopping by Woods on a Snowy Eveningstopping 》... ... 等英诗名作,罗伯特同在诗写一屏双面绣:明绣窗,帘,树,暗绣世上天伦美;人间事有心可会,难语达,罗伯特竟移就复移就,诗文昭示全天下;啊,罗伯特啊罗伯特,实至名归,20世纪最受欢迎美国大诗人

2.     所在句为英语局部否定句;可反向理解/表达为:(非全部难言)
也有虽沉重,您不好说出口之浅显直白话语

3.     此处词义:几乎无所不 ... ... ,出去/只差 ... ...

4.     
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

5.     本
作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
















回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-19 04:21 , Processed in 0.097691 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表