找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 70|回复: 1

网名鸿文:校园歌曲词《I Am Afraid》汉 译《我 怕 你 ... ... 》《坛子》看你:回 评

[复制链接]
发表于 2024-5-12 10:25:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-5-12 10:48 编辑


校 园 歌 曲 词《 I Am Afraid 》汉 译《 我 怕 你 ... ... 》

      《 I Am Afraid 》是土耳其诗人 Qyazzirah Syeikh Ariffin 的一首诗歌。 这首诗歌在2014年网上走红,甚至被误认为是莎士比亚的诗歌。其火爆的原因不是诗歌本身而是被翻译的版本,成为网友调侃的对象。有代 表性的五种汉译本,分别为普通版、女汉子版、文艺 版、诗经版和五言诗版。




一.   原          文   /  中     译     文  /          




      I Am Afraid          —— by Qyazzirah Syeikh Ariffin  ( Turkey /     ~     )
        我  怕  你 ... ...      —— - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 12. 12

  


You saythat you love rain,
你说你爱雨,
but youopen your umbrella when it rains...
可下雨时,你却张伞高高举;
You saythat you love the sun,
你说你爱太阳,
but you find a shadow spot when the sun shines...     2
可每每有阳光,你每每找个地方乘荫凉;
You saythat you love the wind,
你说你爱风,
But youclose your windows when wind blows...
哼哼——只要风儿起,窗窗被紧关闭;
This iswhy I am afraid;
咳——怕你,怕你,为这真的让我好怕你,
You saythat you love me too...
因为你也曾说过,你说爱我,爱我,你爱我 ... ...










二.   译      注  /  译   后   感



1'.     首先,特别鸣谢:主要参考文献 a  主要参考文献 b  主要参考文献 c  

1.     读过海外校园歌词——一首英文诗歌,用中文翻译一下,该有更多人惊艳,
也许不难想到:这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此多多又美美的韵律。

2.     此处词义:找到/发现(非找/开发)

3.     
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

4.     本
作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与








回复

使用道具 举报

发表于 2024-5-12 17:00:03 | 显示全部楼层
欣赏,提品,问好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-22 03:05 , Processed in 0.075650 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表