找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 704|回复: 0

赵福君 远行 (中法文对照)

[复制链接]
发表于 2013-10-23 08:58:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
原文地址:[中国]赵福君 远行(汉法对照)作者:野鬼DIABLO
[中国]赵福君
          远行

  霜华遍地  空旷的视野里
  那条河更像一条命运的背影
  远行者单薄的衣袂
  猎猎翻过家的温馨

  蜿蜒的小路伸向蜿蜒的前方
  踽踽的脚步无法丈量离别的忧伤
  村头柳树虽然不言不语
  却已记住了你经典的眺望

  野渡在唐诗宋词里想象
  视线在西风落叶中苍茫
  但你还是越走越远了
  心穹中  是什么在远方闪亮


[Chine]Zaho Fujun
                Voyage au loin

Dans ce vaste horizon de terres auréolées de givre
Ce fleuve ressemble plus encore à la silhouette du destin
Les fines manches du voyageur
De leur revers chassent la douceur du foyer.

Le chemin qui serpente s’allonge et serpente toujours
Les pas de l’homme seul ne peuvent mesurer le chagrin du départ
Mais bien que les saules du hameau n’en disent rien
Dans leurs souvenirs s’est ancré ton regard vers le lointain

Survolant les images des ci des Song et des poèmes des Tang,
Ton regard se porte sur les espaces infinis de feuilles tombées sous le vent d’ouest
Mais tu continues de t’éloigner
Quelle est donc cette lueur lointaine sous la voûte de ton âme?
                                                         (Translated from Chinese into French by Isabelle Terpreau)
                                                                                                                           
(野鬼附言:日前,法国著名翻译家戴贝儿小姐将赵福君教授的诗《远行》从汉语翻译成法语,特此鸣谢)






回复

使用道具 举报

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-15 06:52 , Processed in 0.087920 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表