找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2192|回复: 5

[转帖]诗人对诗人翻译计划

  [复制链接]
发表于 2004-10-31 16:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
<br>  (诗生活)明年春、秋两季,英国五位诗人将与中国五位诗人进行“诗人对诗人翻译计划”。就是说,不通过译者,而是由诗人们坐在一起,通过自己的解说、以及诗人间的悟性达成“沟通”;再由诗人特强的表达能力,把外语中的诗意呈现在译文里。这是一种观念,或者说一个沟通时代的试验。英方作为组织者的,是诗人Polly Clark,我和她曾为此项目做了一个小试验——坐在一起,译出她的《我的动物园学历》,结果就是这首诗。<br>  Polly Clark十一月初将为此翻译项目访华,我把她这首诗附在这里,为或有机会与她见面的朋友,提供谈资。<p><br>《我的动物园学历》<p> &nbsp; Polly Clark &nbsp;作<br> &nbsp; Lilia、杨炼 &nbsp;译<p><br>有一个规则我生而知之<br>从我呱呱坠地,我的嘴<p>成为剧痛的,红艳的,新生的小洞,<br>未冒出牙齿的牙龈无用地张开。<p>我知晓这规则并殊死抵抗,<br>但后来的岁月中我不得不渐渐接受<p>那重量,我超常的体力就是<br>明证,当我十六岁<p>我能推着双轮车,堆满<br>晃晃荡荡的牛腰肉和鲜马肉<p>一口气推上山顶的狼穴。<br>唯有壮汉中的最强者才有这本事:<p>我听见笑声,还有点别的,一种确认<br>除夕夜,当一年蜕变为<p>另一年的梦,他们吻我<br>一阵乱哄哄的,不安的吻。<p>亚马逊鹦鹉向我疾飞,<br>我靠近他的窝就是一阵绿色的尖叫;<p>隔壁,凤头大鹦鹉逡巡踱步,<br>他攀爬我,仿佛我是棵纠结的热带树,<p>他的头探入我衬衣下的双乳间,<br>咕哝(你得侧耳倾听他的言语)<p>XXXX个母狗,他黄色的眼睛闪烁。<br>终于恐惧攫住我,我慌了,<p>一不小心放飞了三对情侣鸟<br>而凤头大鹦鹉,就坐在最近的树上<p>恶狠狠骂着脏话(突然间词语来了,<br>隐秘地,当我夜深时独自一人)。<p>真正的男人晌午时有种庸懒,象狮子<br>在骄阳下为自己蕴含着暴力。<p>入夜,连串的晚会上,我发现极难<br>不被找到或不泄漏真相。<p>我喝下十品脱啤酒,冷嘲一切辱骂,<br>拒绝退让,最后,在凌晨三点<p>狂笑声爆发中,他们之间某一个<br>带两只乳罩披件睡衣,粉墨登场<p>谁都欢呼他玩成了大赢家<br>这游戏的名称,此刻我终于知道。<p> <br>
回复

使用道具 举报

发表于 2004-11-1 04:05:00 | 显示全部楼层
关注。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-1 09:35:00 | 显示全部楼层
好事情.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-1 11:10:00 | 显示全部楼层
真好!<br>不要再被某些翻译家误导了诗.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-8 21:42:00 | 显示全部楼层
很好的文化交流方式<br>恭贺!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-8 23:17:00 | 显示全部楼层
很好的文化交流方式<br>恭贺!!!<p>学习了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-24 02:27 , Processed in 0.085180 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表