找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1605|回复: 10

50名知名诗人重庆共话中国诗歌发展

[复制链接]
发表于 2014-5-16 23:42:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:32 编辑


回复

使用道具 举报

发表于 2014-6-2 20:32:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:33 编辑

发生在重庆的一场闹剧
且说重庆的一场“全国诗人笔会”
据权威媒体报道,前几天,在号称“诗的重镇”的重庆,举行了有全国50余位诗人、诗评家参加的“全球化语境下中国诗歌的原创力研讨会”。与会者展开了“唇枪舌剑”式的讨论。据说是“振臂一呼,应者云集”,这50余人就把“朦胧派之后形成的各个流派的原创诗人都一网打尽”了,“诗会的质量在全国看来也是非常高的”。那么我们能不对其寄予厚望吗?
其实,这个论题就莫名其妙,什么是“全球化语境”?这个“语境”到底与“中国诗歌的原创力”有何关联?有谁说得清楚啊?柏桦可谓一语中的:“诗歌其实是没有一个全球化标准的”,那么“全球化语境”又何在?这样的讨论于诗歌何益,与重庆何干?
令人不解的是,既然把重庆尊为“诗歌重镇”,为什么从报道看,重庆市作协和主办单位寥寥几位负责人倒是前往捧场,却鲜见重庆重要诗人的身影?是不是主事者太过谦虚了?或许果真是“外来和尚好念经”?
从两家主流媒体浓墨重彩报道的这些大家们的精彩发言来看,很少有什么高论能够鞭辟入里,让人们闻之提神解惑;有些甚至莫名其妙,毫无意义。有的完全经不起推敲,甚至违背常识。谓若不信,试举几例:
“全球化语境就是不需要翻译,读者就会感动。只要诗意永恒,任何人都能领悟。”
——我实在闹不明白,像我这样的外语盲,不经过翻译,怎么能领悟普希金、歌德、雨果、济慈等等伟大诗人作品中永恒的诗意?这样就轻而易举把“全球化语境”解释清楚了?那还需要如此劳师动众,花钱出力,来一本正经研讨不休吗?
“我们的语言本身就有原创性。汉语本身就带有诗性、形象性。我们的原创性就是从汉语中产生的。”
——照此说来,那个“全球化语境”还有什么意义可言呢?这次研讨会不是闹着玩儿吗?再则,一种语言“本身”有什么“原创力”可言呢?语言不过是一种工具,离开了使用者,可能具有什么“原创性”?退一步说,我们承认这个判断,那么若是把“汉语”置换为别种语言,不也一样“放之四海而皆准”吗?
“只要你生活得有诗意,哪怕你不写诗也可以成为诗人。”
——我们换一句话说吧:只要你会讲故事,哪怕你不写小说,也可以成为作家。或者:只要你心中有画面,哪怕你不画画,也可以成为画家。或者:······这样对不对?那还要艺术家们干嘛呀?
“诗歌与大众永远有隔阂。”
     ——是这样吗?那些流传至今的优秀诗篇不是深入人心,永垂不朽吗?与大众有什么隔阂呢?是不是以高踞于大众之上的精神贵族自居呢?是不是为自己写不出那样的好作品找借口呢?别说早了,就是朦胧诗的几位代表人物,他们的佳作与大众也没有什么隔阂。坏就坏在“朦胧派之后形成的各个流派的原创诗人”们的确泛善可陈,出此言者自己与大众有隔阂也许不假,却偷梁换柱,说成诗歌与大众有隔阂!有就有吧,要是自认高明,高贵,高雅,也不打紧,可千万别把诗歌绑架了,把你,你们就当做诗歌的化身!
“在座的很多诗人都已经是在世界上很有影响力的。”
——不知这样说依据何在?还“很多”呢!还“很有”呢!会上倒是有人说,“中国古代诗歌早已具备全球化的特点”,国外很多人都能读懂李白、杜甫、陶渊明的诗歌。“在座”诸君也许听着同行的吹捧很受用,不会脸红的,但是他们谁能望那些前贤项背呀!
好了,如此种种,不必再举了。要知道,这还是老记们择其要者而取之,那些“唇枪舌剑”中不知还有些怎样的高论!这次“质量在全国看来也是非常高的”研讨会算是收场了,给重庆留下了什么呢?我不能不怀疑,通过这次活动,“推动重庆文艺事业的繁荣,增强重庆文化的软实力”的美好愿望会不会落空呢?
(诗酒自娱)

回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

发表于 2014-5-18 16:19:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:33 编辑

“中国诗歌原创力”好主题!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-6-2 21:26:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:33 编辑

能有大家希望的难啊!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-6-2 21:49:54 | 显示全部楼层
诗歌需要争辩、需要交流。这次的具体情况不知
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-6-14 15:59:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:33 编辑

发生在重庆的一场闹剧
且说重庆的一场“全国诗人笔会”
[/quote]
照此说来,那个“全球化语境”还有什么意义可言呢?这次研讨会不是闹着玩儿吗?再则,一种语言“本身”有什么“原创力”可言呢?语言不过是一种工具,离开了使用者,可能具有什么“原创性”?退一步说,我们承认这个判断,那么若是把“汉语”置换为别种语言,不也一样“放之四海而皆准”吗?{:soso_e179:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-6-14 21:38:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:33 编辑

“中国古代诗歌早已具备全球化的特点”,这个说法我不敢苟同。中国的古典诗歌为什么没有走向全球,是因为中国的古典诗歌的翻译是个大问题,古典诗歌经过翻译它的意境就会失去,而古典诗歌的高妙处就在意境,失去了意境,就失去了艺术的价值!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-6-14 22:13:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:33 编辑

“中国古代诗歌早已具备全球化的特点”,这个说法我不敢苟同。中国的古典诗歌为什么没有走向全球,是因为中 ...[/quote]
其实中国古代诗歌 翻译成英文诗歌,意境还是挺好的,尤其是抒情效果有时会更加明显,比如王维的诗歌,翻译成英文,音韵节奏抒情都感觉很好。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-6-14 22:15:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:33 编辑

       其实中国古代诗歌 翻译成英文诗歌,意境还是挺好的,尤其是抒情效果有时会更加明显,比如王维的诗歌,翻译成英文,音韵节奏抒情都感觉很好。主要在于译者的能力,还有大众的接受心理。竖子之间。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-6-16 18:13:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:33 编辑

其实中国古代诗歌 翻译成英文诗歌,意境还是挺好的,尤其是抒情效果有时会更加明显,比如王维的诗歌 ...[/quote]
我看到的和你说的不一样!古典诗词翻译出去的很少!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 06:48 , Processed in 0.104197 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表