找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1146|回复: 2

三版齐上《夜静思》

[复制链接]
发表于 2015-4-5 20:45:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 刘尚宾潘越雨 于 2015-4-6 00:05 编辑


李白古诗《夜静思》一直为明清以来的盜版。下面将元以前李白的正版古诗《夜静思》和明以后的盜版诗《夜静思》与新版《夜静思》,一併抄录如下:




《李白·夜静思》原版

床前看月光,
疑是地上霜。
举头望山月,
低头思故乡。


《李白·夜静思》盜版

床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。

                                                     
《夜静思》新版

窗前明月光,
正是心上霜。
举头问明月,
何处是故乡。


刘尚宾潘越雨《夜静思》新版2015/4/5
精评《夜静思》新版:一首千年后的夜静思,一首与时俱进的夜静思。夜静思,正是你我心坎中的一道白色忧伤!
其实、无论什么样的版本,喜欢就好——其它的、都是锦上添花!

注:分柝《夜静思》择自网上!

首先,先说明一个问题,现在流传的
"
床前明月光
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡."
版本并不是李白原作版本,这个早就已经是考证过的共识了,原文应该是:
"床前看月光,
疑是地上霜。
举头望山月,
低头思故乡."
元以前的诗集所载<
静夜思>都是这个版本的,现在流传的那个版本到明清时期才出现.

无论是原作还是流传版本,都不是
格律诗,虽然<唐诗三百首>将其编入了"五绝"的门类,但个人认为应该只是个例外而已,可能出于明人胡应麟:“太白诸绝句,信口而成,所谓无意于工而无不工者"所表达的情感吧,只是完全的崇拜造成的...
这首诗无论怎么看都是不符合
律诗的要求的, 分析下平仄就知道了:
床前看月光(韵),疑是地上霜(韵)。
平平
平仄平(韵),平仄仄仄平(韵)。
举头望山月, 低头思故乡(韵)。
仄平仄平仄, 平平平仄平(韵)。

明显的失替,失粘,所以应该划在古风古绝一类.至于那个篡改后的流传版本,就更不足道
哉了,古人作诗,惜字如金.一首只有20个字的古诗,竟然用了两次"明月"..李白大人是不会犯这样低级的错误的....

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-4-6 00:43:24 | 显示全部楼层

夜静思,正是你我心坎中的一道白色忧伤!
其实、无论什么样的版本,喜欢就好——其它的、都是锦上添花!{:soso_e160:}{:soso_e163:}{:soso_e163:}

版本考证编辑


《静夜思》流传有两种版本,一个版本为:“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”出自《唐诗三百首》,为明代版本,是流传比较广泛的版本。另一版本为宋代版本,载于宋蜀刻本《李太白文集》(卷六):“床前看月光,疑是地上霜。举头望山月,低头思故乡。”流传不广。两种版本中,有两个字的出入。

宋人上距李白生时比之《唐诗三百首》的编者年代上要近得多,因此一般认为,宋代版本比明代版本更接近李白的原作,但仍有学者认为可能存在更早的版本。宋刊本的《李太白文集》、宋人郭茂倩所编的《乐府诗集》、洪迈所编《万首唐人绝句》中,《静夜思》的第一句均为“床前看月光”,第三句也均作“举头望山月”。元萧士赟《分类补注李太白集》、明高棅唐诗品汇》,也是如此。宋人一直推崇唐诗,其收录编辑甚有规模,加之距唐年代相近,误传差错相对较少,故宋代乃至元代所搜集的《静夜思》应该是可靠准确的;在清朝玄烨皇帝亲自钦定的权威刊本《全唐诗》中,也并没有受到前面同时代不同刊本的影响而对此诗作任何修改。

在此之前《静夜思》已传入日本(日本静嘉堂文库藏有宋刊本《李太白文集》12册),因日本人对唐诗崇尚,在后世流传过程中并未对其作出任何修改。但在中国情况就不一样了,到了明代赵宦光、黄习远对宋人洪迈的《唐人万首绝句》进行了整理与删补,《静夜思》的第三句被改成“举头望明月”,但是第一句“床前看月光”没有变化。清朝康熙年间沈德潜编选的《唐诗别裁》,《静夜思》诗的第一句是“床前明月光”,但第三句却是“举头望山月”。直到清乾隆二十八年(1763年)蘅塘退士所编的《唐诗三百首》里,吸纳了明刊《唐人万首绝句》与清康熙年《唐诗别裁》对《静夜思》的两处改动,从此《静夜思》才成为在中国通行至今的版本:“床前明月光,疑是地上霜;举头望明月,低头思故乡”。但是这也不是清朝流行的唯一版本,就在《唐诗三百首》问世前58年的康熙四十四年(1705年),康熙钦定的《全唐诗》中的《静夜思》就是与宋刊本《李太白文集》完全相同的“床前看月光,疑是地上霜。举头望山月,低头思故乡”,后来中华书局出版的《全唐诗》也沿用着这一表述。

这一表述是明朝以后为普及诗词而改写的。经过“改动”了的《静夜思》比“原版”要更加朗朗上口却是不争的事实,这也解释了为什么“床前明月光”版比“床前看月光”版在中国民间更受欢迎的原因。中国李白研究会会长、新疆师范大学教授薛天纬先生在《漫说》(《文史知识》1984年第4期)一文中专门对两个版本的差异发表了如下看法:仔细体味,第一句如作“床前看月光”,中间嵌进一个动词,语气稍显滞重;再说,“月光”是无形的东西,不好特意去“看”,如果特意“看”,也就不会错当成“霜”了。而说“明月光”,则似不经意间月光映入眼帘,下句逗出“疑”字,便觉得很自然;何况,“明”字还增加了月夜的亮色。第三句,“望明月”较之“望山月”不但摆脱了地理环境的限制,而且,“山月”的说法不免带点文人气——文人诗中,往往将月亮区分为“山月”“海月”等,“明月”则全然是老百姓眼中的月亮了。所谓“篡改说”、“山寨说”实在是言过其实。有学者认为,“《静夜思》四句诗,至少有50种不同版本,并且你很难知道哪一种抄本更接近‘原本。‘举头望明月’版本是在明代确定下来的”。

明代版本虽然可能不完全是李白的原作,有个别字词后世或有所修改,但是流传度很高,并被收录于各版本的语文教科书中。{:soso_e160:}{:soso_e163:}{:soso_e163:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-4-6 20:11:51 | 显示全部楼层
刘尚宾潘越雨 发表于 2015-4-6 00:43
夜静思,正是你我心坎中的一道白色忧伤!
其实、无论什么样的版本,喜欢就好——其它的、都是锦上添花!{: ...

夜静再三思

1/三版中,我最喜欢的是新版
我还正在牙痛中,被你这么一说好象牙也没有这么痛了。谢谢雪版!undefinedundefined

2/雪版眼光这真的独到-----我还以为你在逗我开心呢,原来你是认真的。

因为有一读者也跟你同一的观点:从诗的角度看,我分不出高低。从内涵看,是更上层楼,以新版为佳。{:soso_e160:}{:soso_e163:}

3/我个人也认为,两个旧版可能是比较美与合规格,但是新版却更有意义与值得我们现代人去好好去反思-----因为,现在的故乡已经完全变了惜日的模样。所以,每当看到天上的月亮,总会情不自禁地反问究竟哪里才是自己真正的故乡?到底是太界变得太快,又或是自己跟不上时代的步伐?难道童年的故乡真的一去不复返了的吗?所以、夜静思------就是你我心坎中的一道白色忧伤!undefinedundefined

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-3 03:57 , Processed in 0.085572 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表