找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1278|回复: 3

转:那一世(男女声朗诵)为作者正名

  [复制链接]
发表于 2016-11-29 13:28:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 心老天山 于 2016-11-29 13:39 编辑

友情提示,可直接关闭广告



那一世     作者:无名

那一夜,我听了一宿梵唱,不为参悟,只为寻你的一丝气息。
那一月,我转过所有经轮,不为超度,只为触摸你的指纹。
那一年,我磕长头拥抱尘埃,不为朝佛,只为贴着了你的温暖。
那一世,我翻遍十万大山,不为修来世,只为路中能与你相遇。
那一瞬,我飞升成仙,不为长生,只为佑你平安喜乐。



那一天,闭目在经殿香雾中,蓦然听见你颂经中的真言。
那一月,我摇动所有的转经筒,不为超度,只为触摸你的指尖。
那一年,磕长头匍匐在山路,不为觐见,只为贴着你的温暖。
那一世,转山转水转佛塔啊,不为修来生,只为途中与你相见。


那一刻,我升起风马,不为乞福,只为守候你的到来。
那一日,垒起玛尼堆,不为修德,只为投下心湖的石子。
那一月,我摇动所有的经筒,不为超度,只为触摸你的指尖。
那一年,磕长头在山路,不为觐见,只为贴着你的温暖。
这一世,转山不为轮回,只为途中与你相见

只是,就在那一夜,我忘却了所有, 抛却了信仰,舍弃了轮回,
只为,那曾在佛前哭泣的玫瑰, 早已失去旧日的光泽



那一天,闭目在经殿香雾中,蓦然听见你颂经中的真言。 那一月,我摇动所有的转经筒,不为超度,只为触摸你的指尖。 那一年,磕长头匍匐在山路,不为觐见,只为贴着你的温暖。 那一世,转山转水转佛塔啊,不为修来生,只为途中与你相见。这段是1997年朱哲琴歌曲专辑《央金玛》中的歌曲《信徒》的歌词,词曲作者是何训田,这已得证实,其他的应该是别人的仿作,现在学者们基本一致认为这几段都不是仓央嘉措的作品!


苗欣宇 马辉的《仓央嘉措诗传》说,这是现代汉族人的写的,与仓央嘉措无关!

“你见或不见我,情都在那里,不增不减”“那一世,我转山转水转佛塔,不为修来世,只为在途中与你相遇”“我问佛……佛曰……”“第一最好不相见,如此便可不相恋……第十最好不相遇,如此便可不相聚”。


如果你的摘抄本里恰好有这几句诗,后面还标注着“仓央嘉措”,只能遗憾地告诉你,这都不是他写的。最后一首,只有“第一”“第二”是仓央嘉措所作,其后都为网友演绎。


带有禅意或者出现西藏文化符号的诗句,被一股脑地称为仓央嘉措作品。翻译过仓央嘉措诗歌的作家龙冬曾经在微博上为仓央嘉措“打假”,他发现,“只要哪句话安上仓央嘉措的名字,就能流行。”

“那些所谓的冒名作品,都具有《读者文摘》阅读特质,便于在这个时代流行。仓央嘉措真正的诗歌多数人并不欣赏,伪造的仓央嘉措诗歌,其实大都并无恶意,人们只是欣赏‘仓央嘉措’这个遥远神秘的意境符号而已。”龙冬说。


并非仓央嘉措所作的诗,通过网络继续扩散,而真实的仓央嘉措,被介绍到汉语世界实际上已经有81年。

1930年,藏学家于道泉的汉、英对照本《第六代达赖喇嘛仓央嘉措情歌》(卓越  当当)第一次将仓央嘉措诗翻译成藏文以外的文字。1939年,在蒙藏委员会任职的曾缄又将仓央嘉措的诗翻译成七言绝句,较为知名的“不负如来不负卿”即出自这个版本。1956年,仓央嘉措还登上过《人民文学》杂志。

龙冬则反对将仓央嘉措的诗解读为“情歌”,龙冬曾对照藏文原文翻译了70首仓央嘉措诗歌,发表在《读库》杂志上。他认为,翻译仓央嘉措的诗歌首先应该回到藏文本身,“他写的不是政治诗,也不是宗教诗,而是一个有社会冷暖感知的人写的作品。”


然而,人们对此并不关心,就像在为仓央嘉措“打假”时,有接近三分之一的网友对他说:“只要诗好就行了,不在乎是谁的。”


在降边嘉措看来,几十年来,对于仓央嘉措的误读依然还没解决。比如仓央嘉措的诗,到底是不是人们认为的情诗?“在藏语中,原文是‘仓央嘉措古鲁’,是‘道歌’的意思。藏语里没有叫‘仓央嘉措情歌’的,是汉族人解读成情歌的。”降边嘉措说,但是在当时的出版环境中,“道歌”可能产生“与宗教和迷信相关”的误解,最后还是决定用“情歌”作为标题。因为这一标题,唤醒了文革时代结束后对爱情向往的种子,之后大量诗作借用仓央嘉措的名字传播,出发点未必是好的,吸引眼球,炒作粉丝等行为,无遗把仓央嘉措情圣化了。


这位寂寞的诗人,面目模糊的六世达赖喇嘛,在300年后接受着人们的朝拜、想象以及消费。在布达拉宫,仓央嘉措的塑像前,导游会停下来为游客讲一讲他的传奇。但在降边嘉措的印象中,仓央嘉措的塑像前没有酥油灯,也很少有人敬献哈达,他的像,只是一具普通的泥塑。


降边嘉措,藏族,1938年(藏历土虎年)10月出生,四川省甘孜藏族自治州巴塘县人,研究员,1955年 毕业于西南民族学院。 曾为达赖喇嘛、十世班禅担任翻译,1956年10月任中央民委翻译局翻译。现任中国社会科学院少数民族文学研究所研究员,全国《格萨尔》工作领导小组副组长,《格萨尔》研究中心主任,藏族文学研究室主任,研究生院少数民族文学系博士生导师。









回复

使用道具 举报

发表于 2016-11-29 13:43:43 | 显示全部楼层
感谢天山支持!远握!奉茶!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-11-29 15:14:52 | 显示全部楼层
用二重唱的方法来念效果并不好,另外,男女声都太软 ~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-11-29 15:21:20 | 显示全部楼层
非常感谢心老天山诗友的支持!欢迎常来,更期待诗友自己的诗音频!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-12-24 04:25 , Processed in 0.150769 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表