找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1725|回复: 24

【世界经典名诗译唱】千风之歌

  [复制链接]
发表于 2020-12-17 16:42:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
http://kg.qq.com/node/play?s=JE0pRaJ6j1qrAJ6x&shareuid=6a999d812d2f328b3c&topsource=a0_pn201001006_z11_u840482508_l1_t1608193022__

《千风之歌》
原著:瑪莉·伊莉莎白·弗萊(美国)
日译:新井  满(日本)
汉译:冉瑞峡

(英文、日文略)
请不要在我的墓碑前
默默地伫立
也不要在那哀伤地哭泣
我没长眠在那里
千缕清风
我化作千缕清风
在那浩瀚无垠的长空
翩翩起舞永不停息

秋天里我化作灿烂阳光
温馨照射丰收的田野
冬天里化作钻石般雪花
闪烁柔情亲吻大地
早晨我化作欢乐小鸟
亲切地把你从梦中唤醒
夜晚我化作漫天繁星
静静守护沉睡的你

请不要在我的墓碑前
默默地伫立
也不要在那哀伤地哭泣
我没永远离开你
千缕清风
我化作千缕清风
在那浩瀚无垠的长空
翩翩起舞永不停息

千缕清风
我化作千缕清风
在那浩瀚无垠的长空
翩翩起舞永不停息
在那浩瀚无垠的长空
翩翩起舞永不停息

2020.7.10.译


【注释】冉瑞峡所译《千风之歌》是美国诗人瑪莉·伊莉莎白·弗萊1932年的作品。1995年英國国家電台廣播此诗,恰被一名死于战争的士兵儿子的父亲听到,于是想起儿子在遗物中留有一封写着「致所有我愛的人」的信,信中便记着这首诗。他禁不住热泪流淌…,常在公众场合泪读这首诗,使本诗开始在西方各国流传。在美国911事件后,本诗被再度朗诵用于纪念遇难者,在度引起广泛关注,感动无数听众,日本诗人新井满 遂将此诗译成日文。






回复

使用道具 举报

发表于 2020-12-17 19:15:27 | 显示全部楼层
拜读学习!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-12-17 19:56:08 | 显示全部楼层
雷公和平 发表于 2020-12-17 19:15
拜读学习!

谢谢诗友临读聆听!远握!敬茶!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2020-12-17 20:00:06 | 显示全部楼层
来读美文,问好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2020-12-17 20:03:05 | 显示全部楼层
欣赏冉编辑的精彩翻译及演唱,豁然大度、坦荡真挚、大气大爱
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-12-17 20:09:40 | 显示全部楼层
葛运江 发表于 2020-12-17 20:00
来读美文,问好!

感谢葛兄雅赏抬爱!远握敬茶!晚上好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-12-17 20:10:37 | 显示全部楼层
可爱甜心 发表于 2020-12-17 20:03
欣赏冉编辑的精彩翻译及演唱,豁然大度、坦荡真挚、大气大爱

感谢诗友厚爱谬赞!敬一杯热茶!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2020-12-17 21:07:20 | 显示全部楼层
欣赏译作,感佩才情,点赞问好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-12-17 21:34:16 | 显示全部楼层
马俊堂 发表于 2020-12-17 21:07
欣赏译作,感佩才情,点赞问好!

谢谢诗友临读聆听!请喝茶!晚上好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2020-12-18 09:47:14 | 显示全部楼层
问候诗友。好诗。欣赏。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2025-1-5 09:54 , Processed in 0.098607 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表